The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20150427211312/http://www.trussel2.com/MOD/ConcordR.htm
|
ra | Epen an r�ḷ�k to eṇ bwe ej�liñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | j�liñiñ |
|
| Jab�n eo ear j�liñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | j�liñiñ |
|
| Jab kepaak jab�n ra ṇe bwe enaaj kw�jjeḷ�k. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kw�j |
|
r� | Ri-kaael ro r� remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
|
| Ṃ�ṃkaj j�n a� kar etal j�n ijo, ikar bar alluwaḷ�ke ḷ�k iuṃwin r� ko bwe in lale ej et d�n eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷ�k |
|
| Kw�n it�ktok aṃ�n�n ri-p�lle r�. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
|
| K�pooj rimej ṇe bwe ri-�mej ro r� tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | �mej |
|
| Bwijin in armej ro w�j r� tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| MORE r�
|
|
raabe | Raar raabe �ne tak ṃootka eo. | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
|
raab�ḷe | Lale raab�ḷe b�raṃ | Be careful they don't pour apples on your head. | ab�ḷ |
|
Raaeṇakḷ�k | Raaeṇakḷ�k j�n k�j. | They wetter than we are. | aeṇak |
|
raaikuj | Armej ro raaikuj tata rep�d ijin. | The most needy people are here. | aikuj |
|
Raaini | Raaini armej ro ṇa iturin ṃ�n ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
|
raaiti | Bwilijm��ṇ ro raaiti ri-k��t eo ṃokta j�n an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
|
r��k | Jab iri m�j ṇe mejaṃ k�n r��k bwe kw�naaj k�kurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
|
raakutake | Kw�n raakutake ḷ�k iawewe kaṇe j�n lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
|
raalw�j | Ejab maattok rukkure ro bwe raalw�j ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
|
raan | Kwaar kaabj�jeiki ke k�n iep kileplep eo raan eo ḷ�k | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abj�je |
|
| En baj ab�nt�un w�t w�ṇ��n ṃweiuk raan kein | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | ab�ṇt�un |
|
| Aduwadoier, k�r��n Ṃajeḷ in raan kein | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
|
| Aek�r�in likao in raan kein ej jab einw�t likao in raan ko jeṃaanḷ�k. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aek�r� |
|
| Aek�r�in likao in raan kein ej jab einw�t likao in raan ko jeṃaanḷ�k. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aek�r� |
| MORE raan
|
|
raane | “Eboñ kiin innem k�jm�n naaj ja peḷ�k im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mej�d ñan ad jerake wūjḷ� ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
|
raaniṃ | Jete raaniṃ ṇai Kuwajleen? | How many days have you been on Kwajalein? | raan |
|
raanin | “Juon jimettan ḷ�k ñan ruo raanin jerak ḷ�k.� | “Maybe another one and a half to two days of sailing.� P1208 | raan |
|
| Raanin ḷotak eo aṃ in. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
|
raanke | Ḷ�ḷḷap eṇ ej e�re juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | e�r |
|
| K�kkwidiki aṃ raanke. | Grate that coconut fine. | kukwidik |
|
| Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
|
| Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
|
raankeik | Ṃoktata, �lkin aer raankeik waini eṇ im b�k eaḷ eṇ j�ne, rej k�jeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
|
| Kw�n raankeik ḷ�k waini ṇe | Hurry up and grate that copra. | raanke |
|
raanñanraan | Ejako raanñanraan eo a� ilo pata eo ḷ�k | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
|
Raar | Raar abaiki arin �neo | They made a harbor on the lagoon side of the island. | aba |
|
| Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin ael�ñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Ebooḷ ṇakṇ�kin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
|
| Raar kaabḷajtiiñi t�rerein ṃweo | They planted abḷajtiiñ around the house. | abḷajtiiñ |
|
| Ri-kaaejek ro raar w�n�netak | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
| MORE raar
|
|
rab�lb�l | Eḷap an rab�lb�l juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | rab�lb�l |
|
Radik | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃaj�ḷ rej kwel�k aolep ḷ�kin juon ii� ilo M�jro. | All congregations of the United Church of Christ meet in M�jro every two years. | eklejia |
|
| Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃaj�ḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
|
radikdik | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
|
| Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
|
raelep | Kajjioñ kadede ḷ�k aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃ�ṃkaj j�n raelep.� | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.� P110 | booj |
|
| “Ke ej dedeḷ�k ṃ�ñ�in raelep, ikarreoiki kein ṃ�ñ� ko im waateeke ioon wa eo j�n ṃ�raṃr�ṃin raij kab būbrarrarin k��npiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
|
| Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃ�ñein raelep? | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
|
| Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik ill�k jidik, im bar�inw�t kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
|
| Rar jek�bwa ṃ�ñ� in raelep. | They made jek�bwa for lunch. | jek�bwa |
| MORE raelep
|
|
raelepe | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷ�k ñan erpoot eo im r�ruṃwiji baḷuun eo im emootḷ�k j�n er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
|
| K�jota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer k�matti m�ñ� ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
|
raelepḷ�k | Ak ke ekar raelepḷ�k ejino kar ṃakroroḷ�k | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
|
Raen�ṃṃanḷ�k | Raen�ṃṃanḷ�k ilo ael�ñ ko ilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aen�ṃṃan |
|
Raeñw�ñw�ḷ�k | Raeñw�ñw�ḷ�k j�n ṃokta | They're noisier than before. | aeñw�ñw� |
|
Raeñw�w� | Raeñw�w� w�t | They're so noisy. | aeñw�ñw� |
|
raij | Rej aikiu raij. | They're rationing out rice. | aikiu |
|
| Kwaar aikuiki ke raij ṇe | Did you add aikiu to the rice? | aikiu |
|
| Ajiiki tok ṃ�k jidik raij. | Please use chopsticks to serve me a little rice. | aji |
|
| Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek w�t. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
|
| J�n iien eo im w�nṃaan ḷ�k ekar b�jrak ammem k�mat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
| MORE raij
|
|
raikuj | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta j�n aer k�mat. | The fish have to be cleaned before being cooked. | jejjet |
|
rainiin | Eaetakwaj rainiin. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | ae |
|
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷ�k j�n inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
|
| Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
|
| Eaerḷ�k mejatoto rainiin j�n inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
|
| Eaerin b�t�kt�k ḷ�k rainiin j�n inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin b�t�kt�k |
| MORE rainiin
|
|
rainin | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik e�. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
|
| Eḷap a� addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
|
| Kw�n ṃ�k lale aḷ�ṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷ�ṃṇak |
|
| Ebbalele lik rainin. | There are lots of flounder on the ocean side today. | bale |
|
| Ebbalele ḷ�k rainin j�n inne. | There are more flounder today than yesterday. | bale |
| MORE rainin
|
|
raj | Ej k�boutḷ�k raj eṇ | That whale is spouting. | boutḷ�k |
|
| “Ruo raj im juon ak,� eba. | “Two whales and one frigate bird,� he said. P207 | k�kḷaḷ |
|
| Eban ṃ�ñ� raj bwe eñiban. | He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | ñiban |
|
| Paane paane raj eo | Feed the whale (words from a chant). | paane |
|
raj�le | Kw�n raj�le m� ṇe | Lasso that breadfruit. | raj�l |
|
Rajejin | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | The boy was asked to return the gift. | ajejin Jowa |
|
r�jet | Juon im r�jet m� ñan juon armej. | One and a half breadfruit for each person. | juon im r�jet |
|
r�jetake | Boñ ej r�jetake raan | Night is the counterpart of day. | rejetak |
|
| Kw�n r�jetake ḷ�k | Accompany him there. | rejetak |
|
| Boñ ej r�jetake raan | Night is the counterpart of day. | le�ne-lemeto |
|
| Kw�n r�jetake ḷ�k | Accompany him there. | le�ne-lemeto |
|
r�jetakin | Joñan an jeḷ� likao eo r�jetakin Jo�n ilo iien ji�e al eo w�t e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
|
r�jetakū | Eba, "Iban tanij ñe ejjeḷ�k r�jetakū." | He said, "I won't dance without a partner." | rejetak |
|
rak | “Ej ae niñaḷ�k kii� k�nke ekk� w�t an kūtak bwe ej iien rak w�t | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
|
| Epaak tok w�t rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
|
| Ikar arruñijñij w�t im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | aruñijñij |
|
| Iien rak. | Summer time. | iien |
|
| Ḷ�ṃa e eiie rak tok bwe edik l�k k�to in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| MORE rak
|
|
rakij | Ej�l�t aṃ rakij meḷaṇ in. | You did not clean up the grounds thoroughly. | j�l�t |
|
| Eṃ�j rakij mar ko im ejarmatmat ṃweo | The bushes have been cleaned up and the house is exposed. | jejedmatmat |
|
| Kw�n bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
|
| Jeañ rakij juon mej�. | Let's clear a channel. | mej� |
|
| Koṃwin rakij n�b�j�n w�pij eṇ. | Clean outside the office there. | rar� |
|
rakiji | Eṃ�j rakiji ioṃwin m� eṇ. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | iuṃwi- |
|
rakimi | Eṃ�j rakimi jikin eo. | The place has been plundered. | rakim |
|
rakin | Eaeniñeañḷ�k ḷ�k �ñin meto j�n rakin meto | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷ�k |
|
rak�me | Koṃwin kab rak�me aolep ṃweiuk | Now plunder all the goods. | rak�m |
|
rak�t | Raar k�k�l�k rak�t eo | They launched the rocket. | k�k�l�k |
|
rakutake | Kuuj eo ear rakutake j��t eo a� em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
|
R�lik | J��nkun ej k�ṃṃan j�n b�b ilo R�lik. | J��nkun is made from pandanus in R�lik. | j��nkun |
|
| Raar k�jepelḷ�k R�lik j�n Ratak. | They have separated the West from East. | jepel |
|
| Ratak eañ ej�w�tw�tḷ�k j�n R�lik rak | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | j�w�tw�t |
|
| Kajin R�lik. | The western dialect. | kajin |
|
| R�lik ej etan ael�ñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | R�lik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | k�kar |
| MORE R�lik
|
|
R�lik-Ratak | Ilo Ṃajeḷ kii�, ew�r jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im R�lik-Ratak. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the R�lik-Ratak. S17 | waan rawūn |
|
ramen | Kw�j ja aṃetok ramen e kij�. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
|
rami | K�jro rami. | Let's (the two of us) play rummy. | rami |
|
ran | Ḷ�ṃaro ran uñtaak ioonkappe. | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
|
| In�j jino jerbal jibboñ�n ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñ�n ilju |
|
rañ | Eṃṃan an rañ k�k�ke (ekk�ke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | k�k�ke |
|
raṇ | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake | What is he doing to make the girls shy? | abje |
|
| Ḷ�ṃaro raṇ rej aek�r�ik wūjḷ��n tipñ�l eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aek�r� |
|
| Eḷap an aeñw�ñw� ajri raṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñw�ñw� |
|
| Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
|
| Ri-kaaj men raṇ. | They're the thatch makers. | aj |
| MORE raṇ
|
|
rane | Kw�n jab rane bok ṇe | Don't mark that book. | r�ran |
|
raṇe | Eṃṃan ñe kw�naaj aintok armej raṇe. | I would appreciate it if you gathered the people together. | ae |
|
| Ri-aet�l men raṇe. | Those are the cruising types. | aet�l |
|
| Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
|
| Jilkinḷ�k ri-e�ñ�d raṇe bwe ren kaajilow�de ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilow�d |
|
| Kw�n e�roñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen r��l im jab k�ḷḷ�. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
| MORE raṇe
|
|
Raññ�ḷ�kin | Raññ�ḷ�kin ta eo? | What was the outburst about? | raññ�ḷ�k |
|
rañrañ | Ḷ�ṃaro raṇ rej rañrañ bwe r�pi�. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
|
r�peḷtan | Aolep�n katak kein ilo bok in, k�mij t�mak bwe r�k�pooḷ aolep w�ween ko ñan jeḷ� k�n w�ween mour, im r�peḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
|
| Aolep�n katak kein ilo bok in, k�mij t�mak bwe r�k�pooḷ aolep w�ween ko ñan jeḷ� k�n w�ween mour, im r�peḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | r�peḷta- |
|
| Ewi r�peḷtan k�ṃṃane wūn e? | What is the way to do this problem? | r�peḷta- |
|
rar | Iden jaki eṇ k�ṃṃan j�n maañ rar. | The weaving strips of the mat is made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
|
| Rar jaketo-jaketak ṃ�ñ� ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
|
| Aolep rar k�jaki tok. | Everybody brought a mat. | jaki |
|
| Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
|
| Rikad�k ro rar kajaṃ�ṇ�ṇ�i party. | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃ�ṇ�ṇ� |
| MORE rar
|
|
r�raṇtok | Ri-akake wa eo r�raṇtok. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
|
rar� | Iien rar� kii� | It's clean up time now. | rar� |
|
ratak | Ejauwi aikūt�k�din ratak eañ | Aikūt�k�d fish from the nothern islands are not delicious. | aikūt�k�d |
|
| Irooj in ratak eañ | He is the chief of the northern atolls. | irooj |
|
| Bwidak ej irooj-iddik ilo ael�ñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
|
| J��nkun ej k�ṃṃan j�n m� emmed ilo Ratak. | J��nkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | j��nkun |
|
| Raar k�jepelḷ�k R�lik j�n Ratak. | They have separated the West from East. | jepel |
| MORE ratak
|
|
raun | Ālkin aolep ruo all�ñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep ael�ñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
|
| Ekabūrom�j k�m ke rejeblaak ioon waan raun eo | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃ�j |
|
| Men eo ejjeḷ�k de eo waan ektaki ḷ�k men kein ñan Likiep, ijell�kin w�t tiṃa in raun eo, ak k�nke k�mm�n aikuj naaj kar k�ttar tok bar jilu all�ñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
|
| Etke �inw�t waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.� | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.� P234 | j�kkutkut |
|
| “Eḷaññe k�ṃro k�ttar waan raun, ijaje k�ṃro naaj ḷe taḷ�k ñ��t, b�len naaj ḷ�kin jilu ak em�n all�ñ j�n kii�.� | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.� P236 | ḷe |
| MORE raun
|
|
rawūn | Ālkin aolep ruo all�ñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep ael�ñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
|
| Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
|
| Ālkin aolep ruo all�ñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep ael�ñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | rawūn |
|
| W�ween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep �ne in R�lik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃ�ñ� im ṃweiuk, er��l ñan Majro, eakto in ektak, kaṃ�jḷ�k tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the R�lik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | w�wee- |
|
| W�ween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep �ne in R�lik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃ�ñ� im ṃweiuk, er��l ñan Majro, eakto in ektak, kaṃ�jḷ�k tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the R�lik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | w�wee- |
| MORE rawūn
|
|
re | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad r�m�jkunḷ�k im katakin ajri ro n�jid leep ñe re jañin kar jeḷ�. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
|
reaar | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
|
| Iju in reaar. | The star in the east. | iju |
|
| Kw�n k�jeḷtakḷ�k wa eṇ bwe en jit�ñ ḷ�k reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
|
| Kw�n kajujalḷ�k ñan reaar. | Turn it to face east. | juj�l- |
|
| “Eṃ�j jen�j ita ke jeṃ�kin añ�tñ�t bwe en oktak kooj in ad im jen b�k ṇa i reaar bwe �n eo ep�d ie, ak �inw�t ñe jej k�nono ñan mejatoto,� Jema euk�t ḷ�k | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,� Father replied. P1019 | ṃ�k |
|
reaarin | “Lukkuun ke jeḷe i r�k reaarin ael�ñ eo,� Kapen eo ekar akweḷap w�t k�n ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,� the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
|
re�lkūṃur | Rej jab nen� (enn�) m� kaṇe k�nke re�lkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | �lkūṃur |
|
rear | Eaeṃ�ḷoḷo tok j�n rear. | The cool air is coming from the east. | aeṃ�ḷoḷo |
|
| All�ñ ep�d i rear ḷapḷap | It's the full moon phase. | all�ñ |
|
| Legend: Ḷ�ṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im k�tt�bar rear. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
|
| Aolep wa im jit�ñ rear. | All boats are pointing east. | jit�ñ |
|
| Wa eo eṇ ejittakḷ�k im jit�ñ rear. | The boat is facing east. | jittak |
| MORE rear
|
|
reeaar | “Jej ba kw�j p�d w�t iael�ñ ṇe i reeaar.� | “We thought you were still on that atoll east of here.� P230 | ba |
|
| “Bar ṇat��ne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ� Bojin eo ekar ba ke ear jejed j�n turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,� the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
|
| Eḷak kar ba ke jebuñ j�n Ru�t im jen bw�bwe w�t bwe ael�ñ eo ep�d i reeaar, ekwe kw�bar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
|
| Ekk� w�t an k�to itok reeaar. | The wind normally comes from the east. | itok reeaar |
|
| Jen jerak bwe k�to eitok reeaar. | Lets sail since the wind is coming from the east. | itok reeaar |
| MORE reeaar
|
|
Reeit�n | Reeit�n maat men k�. | These things are almost all gone. | eit�n |
|
reeḷ | Etūṃ reeḷ in wa eo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
|
| Eit�k reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
|
reeojojo | El�ñ koṇan ḷ�ṃaro reeojojo iaar | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | eojojo |
|
reidaapt�k | Ḷ�mṇak kein arro reidaapt�k (ipp�n doon). | Our opinions are ajar. | idaapt�k |
|
reiiet | Bok, pinjeḷ, im ṃweiien jikuuḷ ko jet, reiiet w�t | Books, pencils, and other school supplies are in short supply. S9 | ṃweiuk |
|
reike | Ek j��ḷ kab ek ṃ�ṇakṇak ekk� w�t aer k�ṃṃan ilo ael�ñ ko ilikin me reike ak ejjeḷ�k armej in am�ni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | am�n |
|
| Ek j��ḷ kab ek ṃ�ṇakṇak ekk� w�t aer k�ṃṃan ilo ael�ñ ko ilikin me reike ak ejjeḷ�k armej in am�ni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
|
| Ek j��ḷ kab ek ṃ�ṇakṇak ekk� w�t aer k�ṃṃan ilo ael�ñ ko ilikin me reike ak ejjeḷ�k armej in am�ni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | k�k� |
|
| Ek j��ḷ kab ek ṃ�ṇakṇak ekk� w�t aer k�ṃṃan ilo ael�ñ ko ilikin me reike ak ejjeḷ�k armej in am�ni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | lik |
|
reikrooḷ | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ipp�n doon. | The people from that house are dissatisfied with each other. | ikrooḷ |
|
Reilaḷ | Reilaḷ. | Look downwards. | reilik |
|
reilik | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña w�t. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña w�t. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
|
reilik-reiṃaan | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke r�ṃṃan im wepp�n. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
|
reil�k | Iḷak reil�k ej aleje bu eo in it�n buuki ri-k��t eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
|
| Jej reil�k w�t im lo ḷ�ṃaraṇ rej e�ñw�d ijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
|
| Iṃad em ḷak bar reil�k ejetḷ�k wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷ�k |
|
| Kw�n reil�k ikijjeen ḷ�k w�t ni eṇ im kw�naaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
|
| Reil�k. | Look in that direction. | r�re |
|
Reil�ñ | Reil�ñ. | Look upwards. | reilik |
|
reiṃaajaj | Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
|
| Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
|
reiṃaan | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña w�t. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña w�t. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
|
rein | Ri-all�k ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | all�k |
|
| El�ñ w�t iaan armej rein ejjeḷ�k men eṇ r�kar b�ktok ak r�kar itok w�t in lale im bwil�ñ ke k�mij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwil�ñ |
|
| Ew�r jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷ�k j�n jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
|
| Ḷalem en ri-p�lele raar jaṃbotok j�n Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
|
| Armej rein ioon Epj� rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin k�keḷ�k mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | k�l�k |
| MORE rein
|
|
Reiniñeañ | Reiniñeañ. | Look northward. | reilik |
|
rei�ki�kwe | Armej ro w�j ioon wab eo rei�ki�kwe tok k�mm�n. Erw�j jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | i�ki�kwe |
|
Reir�keañ | Reir�keañ. | Look southward. | reilik |
|
reitak | Ke ebaj lur im ḷae ioon l�jet, k�mm�n kar aolep im p�d ioon teek, k�mm�n ej reito reitak bajjek | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
|
| Irreito reitak im kappok kein a� ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
|
| Reitak. | Look eastward. | reilik |
|
reitan | El�ñ iaer reitan aetokaer w�t wa eo waamm�n. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
|
reito | Ke ebaj lur im ḷae ioon l�jet, k�mm�n kar aolep im p�d ioon teek, k�mm�n ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
|
| Reito. | Look westward. | reilik |
|
| Kapen eo ebuñjen�m ḷak k�jeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin t�rerein w�d eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
|
reitok | Ij ajjikadeḷ�k bwe en reitok. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | ajjikad |
|
reit�m | “Ta ḷ�ṃa, ṃool ke rip�lle raṇe reit�m peek ad jerakr�k ik�taan ael�ñ kein ad?� Bojin eo eba ilo an ainikien ḷ�katip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?� the Boatswain said in an angry voice. P395 | it�m |
|
Reito-reitak | Reito-reitak. | Look around. | reilik |
|
reiwaj | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj w�t im jeḷ� ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
|
Rej | Rej etal in kaab�ḷtok kijed. | They're on their way bring us some apples. | ab�ḷ |
|
| Bwidej ko ad rej addeml�kmej | Our land belongs to us until death. | addeml�kmej |
|
| Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
|
| Erraṇ rej kaadenpe ilik. | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
|
| Erraṇ rej kaadip� imej�n �t�t | They're fishing for adip� not far from shore. | adip� |
| MORE rej
|
|
reja | Letok juon reja bwe in jeore b�raṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
|
| Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
|
Rejab | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
|
| K�mba emaat raij i�neo ak rejab t�mak | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
|
| “I�kwi men kein ñe r�ḷokwan ektake k�jeañ ak rejab ektaki,� Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,� Father said. P1127 | i�kwe |
|
Rejabuk | Rejabuk ḷ�ṃaro | The men went fishing using the jabuk method | jabuk |
|
rejaik | Kw�n rejaik kw�deak kaṇe aṃ bwe r�aittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
|
| R�n�j rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | You'll get fleeced if you go to that bar. | reja |
|
rejaje | Ej juon iaan ro rejaje b�nb�n | He is one of those who doesn't know math. | jaje |
|
| Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
|
| “Bwe iba rej ḷ�mṇak rej k�jparok k�j j�n jorr��n, ak rejaje ke ilo aer k�ṃṃane men in rej k�kkure w�ween mour eo ad jaar jol�te j�n ro jiṃṃaad,� Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jol�t |
|
| Ajriin raan kein rejaje kajjeor | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | kajjeor |
|
rej�jj�j | Baaṃle eṇ rej�jj�j. | They're a boastrul family. | j�jj�j |
|
rejako | Ri-ainbat piik ro rejako. | Those responsible for boiling the pork are not here. | ainbat |
|
Rejak�ḷe | Rejak�ḷe bwe ear k��t. | They handcuffed him for stealing. | jak�ḷ |
|
Rej�lke | Rej�lke k�n an kar k��t. | They don't trust him because he has a reputation for stealing. | j�l�ke |
|
Rej�lkeḷ�k | Rej�lkeḷ�k Tony j�n Alfred. | They distrust Tony more than Alfred. | j�l�ke |
|
Rejaṃbo | Rejaṃbo toḷ�k ñan Ḷora | They are hiking westward to Laura. | jaṃbo |
|
rej�mminene | Rejjab maroñ k�ṃṃane jerbal eṇ bwe rej�mminene. | They can't do the job because they don't have the experience. | j�mminene |
|
rejaw�tw�t | Ekk� w�t an eddek ilo ael�ñ ko i�ñ k�nke ṃakṃ�k eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejaw�tw�t im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
|
| Ekk� w�t an eddek ilo ael�ñ ko i�ñ k�nke ṃakṃ�k eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejaw�tw�t im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | j�w�tw�t |
|
| Ekk� w�t an eddek ilo ael�ñ ko i�ñ k�nke ṃakṃ�k eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejaw�tw�t im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃ�k |
|
rejebanḷ�k | El�ñ jet rejebanḷ�k j�n jet. | There are some who are more prosperous than others. | jeban |
|
rejeblaak | Ekabūrom�j k�m ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃ�j |
|
Rejekeidaake | Rejekeidaake ni jekaro eo a�. | They stole toddy from my tree. | jekeidaak |
|
Rejeḷ� | Rejeḷ� ke ri-kaaddeboulul armej k�r� eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
|
| K�nke kajin Ṃajeḷ ear jab p�d ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-p�lle, ej jab kanooj l�ñ armej rej mour w�t kii� rejeḷ� in�ñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | in�ñ |
|
| Team ko rejeḷ� tata raṇ rej kaji�ik er. | The best teams are arranged to compete each other. | ji�e |
|
| Rejeḷ� jibwi ritto raṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
|
| Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷ� ju | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
| MORE rejeḷ�
|
|
Rejelṃae | Rejelṃae doon ilo kwel�k eo. | They meet each other at the meeting. | jelṃae |
|
rejetak | El�ñ ear rejetak būrejet�n eo. | There were many who agreed with the president. | rejetak |
|
rejetake | Kw�n ja rejetake ḷ�k ñan aujpit�ḷ. | How about accompanying him to the hospital. | rejetak |
|
rejetan | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
|
Rejibke | Rejibke ḷ�ṃaro | The men went to fish using jibke method. | jibke |
|
Rejibwe | Rejibwe ri-allim�m� eo. | The peeping tom was apprehended. | allim�m� |
|
| Rejibwe ri-iaroñroñ ro. | They caught the men who spied. | iaroñroñ |
|
Rejikuuḷ | Rejikuuḷ ajiri ro. | The children go to school. | jikuuḷ |
|
Rejino | Rejino jibwe ṃweo | They are starting to construct the building. | jebjeb |
|
| Ak aolep r�kar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷ�ḷap ḷ�k | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
|
rejjab | K�r� rejjab ekk�ṇak ed rainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
|
| Kii� armej in ael�ñ ko ilikin rejjab aikuj in k�ttar wa bwe ren e�roñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | e�roñ |
|
| Et�ke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
|
| Rejjab maroñ k�ṃṃane jerbal eṇ bwe rej�mminene. | They can't do the job because they don't have the experience. | j�mminene |
|
| Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | The colors don't go well together. | jejjet |
| MORE rejjab
|
|
rejjekabkap | Ḷ�ṃaraṇ rejjekabkap. | The men are always playing checkers. | jekab |
|
rej� | Rej ba ri-ael�ñ kein rej� k�n katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
|
| Ñe rūtto ro rej� k�n k�ṇaan jerakr�k rej jab kajjit�k ipp�n bar juon. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | j� |
|
| K�nke w�jḷ� ko etto rej� k�n k�ṃṃan j�n maañin b�b, rūtto ro r�k�n aikuj �j atro kein l�bboiki bwe ren jab tutu im ṃ�ḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | l�bb� |
|
rejubwijiḷ�k | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷ�k inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
|
rekanooj | Ḷ�ṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
|
rekijoñ | Ḷaddik ro rekijoñ i�et�le doon raṇe. | Those are the boys who always accompany each other. | i�et�l |
|
rek�jepaik | Kiito kaṇ turin mej�n rek�jepaik ḷadik eṇ. | The skin diseases on his face make him look ugly. | jepa |
|
rekwojarjar | Jeje ko rekwojarjar. | Holy scriptures. | jeje |
|
reḷḷap | Jal�b in likin W�jj� reḷḷap. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jal�b |
|
| Eaikuj kaddikdikḷ�k nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
|
Relo | Relo ijo ej kūttiliek ie j�n w�t aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
|
relukkuun | Ri-Iaab relukkuun ilb�kb�k | The Yapese are often startled. | ilb�k |
|
Remake | “Remake naaj ilb�k ñe r�bar lo k�jm�n,� iba. | “They are going to be so shocked when they see us,� I said. P1325 | make |
|
Remaroñ | Remaroñ baṃbaṃe eok. | They can spank you. | baṃbaṃ |
|
| Men ko rej k�jerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dek�, im b�l�k. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
|
| Ālkin kilaaj rualit�k, ro ri-kaki ro rej ḷ�mṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷ�k er ñan M�jro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
|
| Kii� aolep al j�n aolep ael�ñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in k�let ko r�k�ṇaan, ko r�ṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
|
| Ālkin kilaaj rualit�k, ro ri-kaki ro rej ḷ�mṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷ�k er ñan M�jro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ro |
| MORE remaroñ
|
|
remej | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ru�t rej baj pepojakjek w�t in ruk-bueer ak ejodik ṃ�rein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
|
reṃṃanḷ�k | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷ�k. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
|
reṃ�kajtata | Raar kai�ekw�j wa ko ruo reṃ�kajtata. | They raced the two fastest canoes. | i�ekw�j |
|
remoot | Ḷadik ro remoot in kaaer�r. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aer�r |
|
| Ri-kaaik ro remoot. | The driftwood hunters have left. | aik |
|
| Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷ�k | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | akajin |
|
| Remoot in k�baaṃtok. | They went looking for bombs. | baaṃ |
|
| Remoot in k�baankeek tok. | They looking for pancake. | baankeek |
| MORE remoot
|
|
remootḷ�k | Ri-alw�j bajjek ro remootḷ�k. | The sightseeing group have left. | alw�j bajjek |
|
| Remootḷ�k ñan ij�kaṇ. | They went out somewhere. | ijekaṇ |
|
| Ri-jeṃar ro remootḷ�k ñan Hawaii. | Those who are on summer vacation have gone to Hawaii. | jeṃar |
|
| Rijj�ñ bao ro remootḷ�k in jej�ñ (ejj�ñ) bao ilo �ne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
|
| Remootḷ�k in kajoiu. | They went looking for shoyu. | joiu |
| MORE remootḷ�k
|
|
remoottok | Ri-kaael ro r� remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
|
| Ri-ael�ñin p�lle ro nukuṃ remoottok. | Your relatives from America are here. | ael�ñin p�lle |
|
| Ri-k�bak�j ro raar il�k ñan ṃ�n Robert remoottok. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | bak�j |
|
| Ri-kajujuk�p ro raṇ remoottok. | The men who went to fish for barracuda are returning. | jujuk�p |
|
| Ri-atiltak ro r� remoottok. | The roof repairers are here. | atiltak |
|
remootwaj | Ḷadik ro remootwaj ij�kaṇe | The boys have gone somewhere over your way. | ijekaṇe |
|
reṃor | Kaar ko kaṇ reṃor im jettokj�er. | Those cars are old and worthless. | jettokja- |
|
remottok | Ri-kajikea ro j�n Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
|
ren | Kw�n aintini b�b kaṇe bwe ren pidodo ad w�dw�d. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
|
| Kw�n aj�dik ḷ�k bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | aj�dik |
|
| Kw�n ajj�dikdik ḷ�k bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | aj�dik |
|
| Jilkinḷ�k ri-e�ñ�d raṇe bwe ren kaajilow�de ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilow�d |
|
| Kw�n ḷ�ḷ� albok bwe ren ḷak b�b�l (ebb�l) ekoṇ mej�n ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| MORE ren
|
|
Renaaj | Renaaj ab�iki ñ��t | When are they putting the fender on? | ab� |
|
| Eḷaññe enaaj aerw�j iien jerbal renaaj kate er joñan w�t aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerw�j |
|
| Renaaj kaaij tok ilju. | They will get us some Aij pandanus tomorrow. | Aij |
|
| Kw�n e�roñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen r��l im jab k�ḷḷ�. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
|
| Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour w�t ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
| MORE renaaj
|
|
ren�j | Kw�n jab ñabñab bwe armej ren�j ba koñak ṃan�t | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
|
renana | Kii� aolep al j�n aolep ael�ñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in k�let ko r�k�ṇaan, ko r�ṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
|
| Naaj ṇaw�ṇ��n jerbal ko ad ekkar ñan ñe r�ṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇaw�ṇ��n |
|
Renañin | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
|
| Renañin kaanideptok ke? | Have they picked and brought any Anidep pandanus yet | Anidep |
|
| Renañin k�inin(i) ke ri-eb ro? | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
|
| Renañin atiltake ke ṃweo | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | atiltak |
|
reoktak | Jipenpenin Ṃaj�ḷ reoktak j�n jipenpenin B�ḷau. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | jipenpen |
|
Reoot | Reoot in kaiaraj. | They went to pick some taro. | iaraj |
|
reouwi | Iken M�jro reouwi. | Majuro's fish are tasty. | ek |
|
rep�d | Armej ro raaikuj tata rep�d ijin | The most needy people are here. | aikuj |
|
| Wa ko kaṇ rep�d jablikin �neeṇ | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
|
| Rep�d ilo jitniñeañ eṇ. | They are on the land tract that faces north. | jitniñeañ |
|
repedkat | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
|
repen | Jab�ḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jab�ḷ |
|
repiro | Āne kaṇ repiro ipp�n doon. | Those islets are joined together. | piro |
|
repo | Ri-ajj�dikdik ro repo ipp�n ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | aj�dik |
|
repojak | Ri-all�k ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | all�k |
|
| Ew�r tarrin jabjet e a� p��k in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
|
| Ej kab kar eñaktok a� tok�lik ke b�len timoṇin l�jet ko r�kar pojak w�t bwe ñe ekar w�r eṇ ew�tl�k ak wa eo eturruḷ�k, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
|
| Ej kab kar eñaktok a� tok�lik ke b�len timoṇin l�jet ko r�kar pojak w�t bwe ñe ekar w�r eṇ ew�tl�k ak wa eo eturruḷ�k, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
|
rereen | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
|
rereenak | Ibūroṃ�j kake ke ij lo an rereenak. | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
|
retaare | Raar retaare baḷuun eo im loe. | They searched and found the plane with the radar. | retaar |
|
retal | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilb�k retal j�ne | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
|
retam | Eḷḷ�kwe jaki kaṇe kinierro ioon būl�wūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷ�wūt |
|
retio | Eajeededḷ�k k�jjeḷ� kii� ke ew�r retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
|
| Iar b�uri k�jeḷ� eo a� ilo retio. | I received my message by radio. | b�ur |
|
| Eḷañe ew�r retio in k�nono ilo aolep ael�ñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej r�ban aikuj in mej k�ñ an ejjeḷ�k takt� ak wūno, im bar�inw�t jipañ b�brae j�n an waḷ�k ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | b�brae |
|
| K�jañ retio ṇe bwe jen e�roñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | e�roñ |
|
| Retio ej juon jipañ eḷap. | Radio is a big help. S26 | jipañ |
| MORE retio
|
|
retutu | Kw�n j�niji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | j�nij |
|
Reverend | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok j�n Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
|
riab | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
|
| Anb�roin ankili riab. | The favor currying of a fake. | anb�ro |
|
| Ej make w�t depakpak an riab. | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
|
| Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
|
| Kw�n jab riab em k�kore. | Don't lie just to scare him. | kor |
| MORE riab
|
|
ri-abba | Ebooḷ ṇakṇ�kin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
|
| K�nke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinw�t ri-kaajeḷḷ� ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷ� |
|
riabier | Ejjeḷ�k w�t riabier nañinmej | Never have we seen such great fakes about being sick. | riab nañinmej |
|
Ri-abwinmake | Ri-abwinmake eo j�n J�lw�j. | The person who fears ghosts from J�lw�j. | abwinmake |
|
ri-addimejmejin | Jikin ri-addimejmejin k�m�lij | A place for the feeble-minded. | addimej |
|
ri-adebdeb | Kw�n ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
|
ri-adibwij | W�n ri-adibwij iaamiro | Who between the two of you is going to be the prodder? | adibwij |
|
ri-adibwijtok | Ew�r ke ri-adibwijtok ñan k�j. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
|
ri-ae | Ej ri-ae ow�j | He's tax collector. | ae |
|
ri-aek�r� | Lukkuun baj ri-aek�r�. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | aek�r� |
|
ri-aelaḷ | K�jparok eok bwe ṇakṇ�kin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
|
Ri-Aelok | Ri-Aelok r�kadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
|
Ri-ael�ñ | Ri-ael�ñ ko | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | ael�ñ |
|
| Rej ba ri-ael�ñ kein rej� k�n katok ñan anij raṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
|
| Ibbukuin ri-ael�ñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
|
ri-ael�ñin | Raar toorḷ�kboke ri-ael�ñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | ael�ñin kiiñ |
|
| Ri-ael�ñin p�lle ro nukuṃ remoottok. | Your relatives from America are here. | ael�ñin p�lle |
|
Ri-ael�ñ-kein | Ri-ael�ñ-kein. | People from these islands. | ael�ñ |
|
Ri-aeṃaane | Ri-aeṃaane eo ṃ�ttaṃ eñiiṇ. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
|
ri-aen | Ew�r ke ri-aen? | Is there a person to iron? | aen |
|
ri-aep�dp�d | Eban jab w�r ri-aep�dp�d. | There'll always be procrastinators. | aepedped |
|
ri-aet� | Aolep ri-aet� im r��l ñan jikier. | All residents of the small islets have returned home. | aet� |
|
| Ew�r ke ri-aet� ijin | Are there people from the small islets here? | aet� |
|
Ri-aet�l | Ri-aet�l men raṇe. | Those are the cruising types. | aet�l |
|
ri-aikiu | Enañin maat ke ri-aikiu? | Have we counted all those we were to ration out food to? | aikiu |
|
| Ri-aikiu eo enn� tata an ii�k ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
|
ri-aikne | Ew�r ke ri-aikne ijin | Is there anyone from the north side of the island here? | aikne |
|
ri-aikuj | Jej aikuj in jipañ ri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
|
Ri-ainbat | Ri-ainbat piik ro rejako. | Those responsible for boiling the pork are not here. | ainbat |
|
Ri-aintiin | Ri-aintiin rej jab kijer in w�dw�d. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
|
ri-airwaro | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
|
Ri-�j | Ri-�j juwain eo er��l. | The lace knitter is gone back. | �j |
|
ri-aj�l | Kwaar ri-aj�l ñane all�ñ eo ḷ�k | Your rounded up animals for him last month. | aj�l |
|
Ri-aje | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo n�jin, eḷ�kj�n an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
|
| Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
|
Ri-ajej | Ri-ajej ṃ�ñ� rej ṃ�ñ� �liktata | Those who divide up the food eat last. | ajej |
|
| Ri-ajej ro rej ajeje w�t ṃ�ñ� eo. | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
|
| Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak w�t. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
|
ri-ajejin | Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
|
| Jedike ri-ajejin Ḷ�ktab | We don't want givers who ask to have their gifts back. | ajejin Ḷ�ktab |
|
ri-ajeḷk� | Uno eo ek�m�ur ri-ajeḷk� eo | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷk� |
|
ri-aji | Eṃṃan ad aluje ri-aji in Jepaan ro. | It was good to watch the chopstick users from Japan. | aji |
|
Ri-ajineañro | Ri-ajineañro w�t meṇ ro ijo. | The people there were a bunch of cowards. | ajineañro |
|
Ri-ajj�dikdik | Ri-ajj�dikdik ro repo ipp�n ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | aj�dik |
|
| Ein kwe w�t ri-ajj�dikdik. | You're no different than a sneak. | ajj�dikdik |
|
ri-ajjukub | Raar b�kḷ�k ri-ajjukub ro bwe en takt�ik er. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
|
ri-ajuiaak | Ṃ�kadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
|
ri-ak� | Jijej ear k�mour ri-ak� eo im kabwil�ñ P�r�ji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | ak� |
|
Ri-akade | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin m� eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
|
Ri-akajok | Ri-akajok eo ew�tl�k j�n raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
|
Ri-akake | Ri-akake wa eo r�raṇtok. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
|
ri-akjijen | Ejako ri-akjijen eo inn�m takt� eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
|
ri-akkaun | Kw�n e�roñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen r��l im jab k�ḷḷ�. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
|
ri-akk�jdatdat | Epen an ri-akk�jdatdat i�kwe armej. | It's hard for someone who constantly hates others to love them. | akk�jdat |
|
ri-akḷañ | Enaaj w�r iien ñan ri-akḷañ. | A time will come for those who are always preempting others. | akḷañ |
|
ri-akḷañe | Kw�n kaiur bwe el�ñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
|
ri-ak�jdat | Epen an ri-ak�jdat b�k jerbal ṇe | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akk�jdat |
|
Ri-aktal | Ri-aktal ro raṇ rej pojak w�t in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
|
ri-akw��l | Jej jab k�ṇaan roñjake ri-akw��l. | No one wants to listen to people quarrel. | akw��l |
|
| Ri-akw��l eo ṇe | He is the one who is always quarrelling. | iakw��l |
|
Ri-akweḷap | Ri-akweḷap eo ṇe | She's the insistent type. | akweḷap |
|
ri-al | Eṃ�j k�jenol�ke jikin jijet ko an ri-al ro | The singers have been given special seats. | al |
|
ri-alal | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷ�mṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
|
ri-albakb�k | Ew�r ke ri-albakb�k iaamieañ | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | albakb�k |
|
Ri-aḷe | Ri-aḷe ro raar e�ñ� ijeṇe. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | aḷe |
|
ri-aleak | Kar baj ri-aleak w�t | She naturally wears her hair loose on her back so provocatively. | aleak |
|
ri-alej | Kw�naaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan k�j. | You will be the one who aims the canon for us. | alej |
|
ri-alek� | Ewi ri-alek� eo | Where's the bird roost watcher/locator? | alek� |
|
ri-alin | Ri-kaki eo ear ubaakeḷ�k ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
|
| Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
|
ri-aliñūrñūr | Ekk� w�t an ri-aliñūrñūr rej k�ṃṃan pok. | Those who murmur usually create discord. | alñūrñūr |
|
Ri-alitoto | Ri-alitoto eo ekilidd�p ṇe | That's the stubborn dangler. | allitoto |
|
Ri-aljek | Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek w�t. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
|
ri-aḷjer | Aolep ri-aḷjer rej takt� ilju. | All those afflicted with ulcers see the doctor tomorrow. | aḷjer |
|
ri-aḷk�nar | Ij lew�j jatū bwe en aṃ ri-aḷk�nar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷk�nar |
|
ri-aḷkw�jeje | Eiruj ri-aḷkw�jeje ro w�j ipp�n ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkw�jeje |
|
ri-allim�m� | Rejibwe ri-allim�m� eo | The peeping tom was apprehended. | allim�m� |
|
ri-allo | Ej jab ri-allo men eṇ. | He's not a good searcher. | allo |
|
ri-all�k | Ejjeḷ�k ri-all�k m�lkw�jin an all�k w�t lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | all�k |
|
Ri-all�k | Ri-all�k ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | all�k |
|
ri-allolo | Jab eḷḷ�k ñane bwe ri-allolo. | Don't mind him because he's a roamer. | allolo |
|
Ri-all�ñiju | Ri-all�ñiju ro an jab�t eo ḷ�k ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | all�ñ iju |
|
Ri-aḷo | Ri-aḷo rej naaj jerata w�t. | Those who're late will always miss out. | aḷo |
|
ri-aḷok | Raar ett�rḷ�k k�n ri-aḷok eo ñan aujpit�ḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
|
ri-aluej | Ekkar ñan ṃantin ael�ñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej k�kkure ṃanet im al iraan w�jke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
|
Ri-alw�j | Ri-alw�j ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alw�j |
|
| Ri-alw�j ro raar kabbokbok. | The audience clapped their hands. | alw�j |
|
| Ri-alw�j bajjek ro remootḷ�k. | The sightseeing group have left. | alw�j bajjek |
|
ri-aṃa | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷ�k men eṇ kw�n k�ṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
|
Ri-aṃak | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
|
Ri-am�n | Ri-am�n jokḷ� in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | am�n |
|
ri-aṃb�ḷ | Kwok�ṇaan ke ri-aṃb�ḷ? | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | aṃb�ḷ |
|
Ri-aṃbwidil� | Ri-aṃbwidil� ro raar iiookḷ�k baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidil� |
|
ri-Amedka | Etar j�n joñan an ri-Amedka ro k�ṃṃan aeñw�ñw�. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
|
| North Vietnam Ri-Amedka raar b�kutañe! | The Americans bombed North Vietnam. | b�kutañ |
|
| Ri-Amedka raar k�ṃṃan ialan j��r ilo pata eo. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | iaḷan j��r |
|
| Ri-Amedka r�kijoñ ito-itak. | Americans are great travelers. | ito-itak |
|
| Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷ�k an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
| MORE ri-amedka
|
|
ri-�mej | K�pooj rimej ṇe bwe ri-�mej ro r� tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | �mej |
|
Ri-amiṃ�ṇo | Ri-amiṃ�ṇo eo ṇe | That's the person who makes handicraft. | amiṃ�ṇo |
|
ri-amḷap | Ej jab aikuj w�r ri-amḷap raan kein k�nke eoktak w�ween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
|
Ri-amṇak | Ri-amṇak ejjeḷ�k aer inepata. | Those who live on their inherited land have nothing to worry about. | amṇak |
|
Ri-aṃonika | Ri-aṃonika eo eḷak k�jañ aṃonika eo nejin, k�mw�j eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
|
Ri-aṃwin | Ri-aṃwin p� eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
|
Ri-an | Ri-an wa eo epeḷ�k. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
|
ri-anan | Ew�r ke ri-anan ñan k�jro ñe k�jro etal in ur�k? | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
|
ri-anekane | Kw�j ri-anekane kijeek ṇe w�tt�ṃ ṃ�j | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
|
ri-anemkw�j | Ek�ṇaan mour in ri-anemkw�j. | She wants to live independently. | anemkw�j |
|
Ri-anen | Ri-anen etao men eṇ. | He's known for his chronic seizures. | anen etao |
|
Ri-�neo | Ri-�neo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñl�k Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
|
| Ejjeikik ri-�neo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
|
| Ri-�neo rar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
|
| Raar ṇak�jen ri-�neo �lkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇak�jen |
|
| Emej irooj eo an ri-�neo innem w�ween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
|
Ri-anidep | Ri-anidep ro raṇ rej k�ttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
|
ri-�niin | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-�niin. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | anjin-pako |
|
ri-anijnij | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-w�lboiki. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | anjin-w�lbo |
|
ri-�nin | Kwe ke ri-�nin (ri-inin)? | Are you from this islet? | �nin |
|
| Eḷap w�t an ebbaakkitoto ri-�nin. | The people on this island are always stricken with yaws. | bakkito |
|
| Kw�j būḷutok j�n ia ke kw�naaj kabūḷuuk ri-�nin? | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | būḷu |
|
| Ke raar wia k�ba, aolep ri-�nin raar k�k�ba. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | k�ba |
|
Ri-anjin-pako | Ri-anjin-pako e | He's an expert at keeping the sharks at bay. | anjin-pako |
|
Ri-anjin-w�lbo | Ri-anjin-w�lbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-w�lbo |
|
Ri-atiltak | Ri-atiltak ro r� remoottok. | The roof repairers are here. | atiltak |
|
ri-audwado | W�n eo enaaj ad ri-audwado? | Who will be carrying it in a basket for us? | aduwado |
|
Ri-ba | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
|
Ri-baajk�ḷ | Ri-baajk�ḷ eo ṇe tok. | The bicycle man is coming. | baajk�ḷ |
|
Ri-baak | Ri-baak ro raar itok ñan ael�ñ kein etto. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | baak |
|
| Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
|
Ri-baakitoto | Ri-baakitoto armej raṇ. | Those people always have yaws. | bakkito |
|
Ri-baaṃ | Ri-baaṃ ro j�n Roñḷap raṇe. | Those are the radiation victims from Rongelap. | baaṃ |
|
ri-baaṃle | Kw�n jab kapoiki bwe ri-baaṃle e | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
|
ri-baankeek | Ejjeḷ�k ri-baankeek �inwot kuk eṇ. | No one knows how to make pancakes like the that cook. | baankeek |
|
Ri-baeḷ | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
|
Ri-baeoḷiin | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | He is the violinist. | baeoliin |
|
Ri-baer | Ri-baer eo ṇe kw�j ḷ�mṇak in k�jerbale. | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
|
ri-baib | John ej juon ri-baib. | John is a plumber. | baib |
|
ri-Baib�ḷ | Ḷeeṇ ri-Baib�ḷ. | That man knows more Bible! | Baib�ḷ |
|
Ri-baidt�ñt�ñ | Ri-baidt�ñt�ñ eo ṇe | He is a chain smoker | baid |
|
| Ḷeeṇ ri-baidt�ñt�ñ. | That man is a chain smoker. | baidt�ñt�ñ |
|
ri-baijin | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
|
| Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
|
Ri-baikulaaj | Ri-baikulaaj eo eṇ. | He is the right man to use the binoculars. | baiklaaj |
|
Ri-bait | Ri-bait eo j�n America ewiin. | The boxer from America won the fight. | bait |
|
Ri-baj | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | This boy is from that bus. | baj |
|
ri-bajinjea | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷ�k ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
|
ri-bakke | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar M�jro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
|
| Ri-bakke men raṇ. | Those are people with bakke | bakke |
|
Ri-baleb��ḷ | Ri-baleb��ḷ ro raṇ | They are the volleyball players. | baḷeb��ḷ |
|
Ri-baḷuun | Ri-baḷuun ro raar itaak. | The fliers had a smash-up. | baḷuun |
|
Ri-baṃ | Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
|
Ri-bobo | Ri-bobo injin eo ṇe | He is the engine assembler. | bobo |
|
| Ri-bobo raij ro raṇ. | They are the rice ball makers. | bobo |
|
Ri-bokp� | Ri-bokp� eo eṇ. | That's the man who always has his arms folded. | bokp� |
|
Ri-bokp�tata | Ri-bokp�tata eo eṇ. | He is the number one man who always has his arms folded. | bokp� |
|
Ri-boktañ | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | b�kutañ |
|
Ri-bol�n | Ri-bol�n eo ṇe | He is the one who can tie securelly. | boḷan |
|
ri-Boodke | Eḷak to an p�d Awai, epeljo ipp�n ri-Boodke raṇ | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
|
ri-Boonpe | El�ñ ri-Boonpe Ṃajeḷ | Lots of Ponapeans in the Marshalls. | Boonpe |
|
riboot | Koñk�r�j enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
|
ri-bout | Kw�j ri-bout in ia? | What voting place are you from? | bout |
|
ri-bukw�n | Eṃṃan an aolep ri-bukw�n in b�ro-kuk. | It is good that the people of this district are united. | b�ro-kuk |
|
Ri-dibuk | Ri-dibuk mar ro raṇe. | Those are the boony trekkers. | dibuk |
|
rie | Ew�r ke aṃ ḷ�mṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
|
| Senator eo j�n M�jej eaar rie pepe eo an senator ṃ�ttan j�n Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
|
ri-eaklep | Aolep iien kw�j eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kw�j juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
|
| Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
|
ri-eañw�d | Kw�naaj etal ipp�n ri-eañw�d raṇ bwe kw�n kab ri-ilele ek. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
|
Ri-eb | Ri-eb ro j�n Amedka renaaj k�tok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
|
| Renañin k�inin(i) ke ri-eb ro | Have they adorned the dancers with grass skirts? | inin |
|
Ri-edjoñ | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | She is the one who tastes food for the chief. | edjoñ |
|
Ri-Eijia | Ri-Eijia. | Asian | Eijia |
|
Ri-ekajet | Ri-ekajet. | The judge. | ekajet |
|
| Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
|
Ri-ekkokouwa | Ri-ekkokouwa eo j�n high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
|
ri-ekkoonak | K�pooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro r� tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
|
Ri-ektak | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
|
Ri-Elej | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | The people from Tuvalu have just arrived. | Elej |
|
Ri-eḷḷ�k | Ri-eḷḷ�k jaki eo eṇ. | His job is to spread out the mats. | eḷḷ�k |
|
rieḷ�k | Kw�n rieḷ�k pepe eṇ an bwe en ṃ�kajḷ�k an jeṃḷ�k kwel�k in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
|
Ri-enliklik | Ri-enliklik. | One always clasps his hands behind him. | enliklik |
|
ri-eñtaan | Ekar juon ri-eñtaan j�n ke ear dik. | He has experienced suffering since he was a kid. | eñtaan |
|
Ri-entak | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kii� ilo �neeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
|
ri-eoeo | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
|
Ri-e�eo | Ri-e�eo wa eo eṇ. | He is the one who is expert in lashing canoes. | e�eo |
|
ri-eojojo | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
|
ri-eolaḷ | Tom ej ṃ�ttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷ�k koṇ�er. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
|
rie�ñ�d | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,� juon iaan rie�ñ�d ro eba innem aolep im t�t�ñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,� one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
|
ri-e�ñ�d | Jilkinḷ�k ri-e�ñ�d raṇe bwe ren kaajilow�de ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilow�d |
|
Ri-e�ñw�d | Ri-e�ñw�d ro raṇe tok. | Here come the fishermen. | e�ñw�d |
|
ri-eoonene | Eietḷ�k ri-eoonene in M�jro j�n ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
|
Ri-eotaak | Ri-eotaak eo j�n M�jeej eaar wiin. | The wrestler from M�jeej won the wrestling match. | eotaak |
|
Ri-etal | Ri-etal laḷ eo ṇe | He is the one who always walks. | etal |
|
Ri-etale | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
|
Ri-etalpeet | Ri-etalpeet eo ṇe | He is the expert in etalpeet | etalpeet |
|
ri-etao | Kwe kw�j juon ri-etao. | You are a sly person. | Etao |
|
ri-etetal | Ej juon ri-etetal. | He is a walker. | etetal |
|
Ri-etto | Ri-etto. | Ancient people | etto |
|
RiIaab | RiIaab r�kkūrañrañ | Yapese are easily startled. | kūrañ |
|
Ri-Iaab | Ri-Iaab relukkuun ilb�kb�k. | The Yapese are often startled. | ilb�k |
|
ri-iaat | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | That girl is the one who measures yards of clothing. | iaat |
|
ri-iaboñ | Juon iaan ri-iaboñ ro ear mej. | One of the night attackers died. | iaboñ |
|
Ri-i�ekw�j | Ri-i�ekw�j ro raṇ rej pojak in ett�r. | The runners are ready for the race. | i�ekw�j |
|
Ri-i�et�l | Ri-i�et�l ro raṇe. | Those guys always accompany each other. | i�et�l |
|
Ri-iakiu | Ri-iakiu ro j�n Amedka. | The baseball players from America. | iakiu |
|
| Ej� ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | j� |
|
ri-iaroñroñ | Rejibwe ri-iaroñroñ ro | They caught the men who spied. | iaroñroñ |
|
Ri-idaak | Ri-idaak ni | Coconut drinker | idaak |
|
| Ri-idaak pia | Beer drinker. | idaak |
|
Ri-idajoñjoñ | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok. | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
|
ri-idenoṇe | Ew�r ri-idenoṇe. | There is an avenger. | iden-oṇe |
|
Ri-iene | Ri-iene. | The people ashore. | i�ne |
|
ri-iiaak | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dib�j pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
|
Ri-ii�k | Ri-ii�k dakdak | Always being sloppy. | ii�k |
|
| Ri-ii�k pilaw� | The bread maker. | ii�k |
|
Ri-Ijideaḷ | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jip�kwe iumwin el�ñ ii�. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jip�kwe |
|
Ri-ikien | Ri-ikien eo ṇe tok. | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
|
riikin | Ikar eñjake bwe ñe ej l�tl�t k�to eo ejañ riikin im ṃ�rṃ�r ioon l�jet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
|
Ri-ikjet | Ri-ikjet. | People from the bottom of ocean (legend). | ikjet |
|
Ri-il | Ri-il eo eṇ. | She is the one who makes holes in earlobes. | il |
|
ri-ilarak | El�ñ kwoṇan ri-ilarak ro | The men who are trolling caught lots of fish. | ilarak |
|
ri-ilele | Kw�naaj etal ipp�n ri-eañw�d raṇ bwe kw�n kab ri-ilele ek | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
|
riiṃ | Ellolo ḷeen riiṃ. | Your husband has a lover everywhere he goes. | lelolo |
|
| Ewi ḷeo riiṃ? | Where is your husband? | rii- |
|
| Ewi lio riiṃ? | Where is your wife? | rii- |
|
riiñ | Okḷ�ik nab�j�n ṃwiin im pukot riiñ eo a�. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷ� |
|
| Ejako riiñ eo a�. | My ring is lost. | riiñ |
|
ri-ineea | Koleiat ej juon ri-ineea. | Goliath is a giant. | ineea |
|
ri-ineemṃan | Ej juon ri-ineemṃan. | He is one those who is softhearted. | ineeṃṃan |
|
ri-inene | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | inene |
|
ri-inepata | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
|
ri-inin | Kwe ke ri-�nin (ri-inin)? | Are you from this islet? | �nin |
|
| Juon iaan ri-inin ro, k�r� ro im raar k�mṃani in kein, eṃ�j an b�k kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
|
riiñiñ | Ij jab k�ṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | riiñiñ |
|
| Kw�n kariiñiñi bwe ek�ṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
|
ri-injinea | Ew�r jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷ�k j�n jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
|
Ri-Iñlen | Ri-Iñlen men ṇe | That's an Englishman. | Iñlij |
|
Ri-Iñlij | Ri-Iñlij men ṇe | That's an Englishman. | Iñlij |
|
Ri-inwijet | Ri-inwijet eo ejeḷ�tata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
|
ri-ire | Juon iaan ri-ire ro raṇe. | He is one of the man who were fighting. | ire |
|
riit | Ejiṃalejlej meja k�n an to a� riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
|
riiti | Eṃ�j de a� jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
|
| Eḷaññe kwaar kijenmej j�n jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kw�j riiti peijin, kw�maroñ k�nono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
|
| Eḷaññe kwaar kijenmej j�n jinoun, kemij k�jatdikdik bwe ilo awa in kw�j riiti peijin, kw�maroñ k�nono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | k�jatdikdik |
|
| Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
|
Ri-itok | Ri-itok men raṇe. | They are newcomers. | itok |
|
ri-it�k | Ekar w�r joñoul k�r� ri-it�k d�n | There were ten women who were drawing water. | it�k |
|
ri-itok-limo | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikil�k jipañ ko aer ñan aujpit�ḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
|
Ri-itweḷ�k | Ri-itweḷ�k eo eṇ. | That guy is faltering. | itweḷ�k |
|
ri-j��nwūj | K�r� eṇ ej juon iaan ri-j��nwūj ro | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | j��nwūj |
|
ri-j�ibo | Ewi ri-j�ibo eo ejeḷ� ii�k j�ibo? | Where is the woman who knows how to make j�ibo | j�ibo |
|
ri-jain | Jem�n John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
|
ri-Jaina | Emmaḷkoko kooḷan b�ran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
|
ri-jajeḷ�kjeṇ | Ña ij juon ri-jajeḷ�kjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | I am uneducated because I didn't go to school. | jajeḷ�kjeṇ |
|
| Ri-jajeḷ�kjeṇ. | Uneducated person. | jajeḷ�kjeṇ |
|
ri-j�jineet | Aolep k�meañ ije ri-j�jineet w�t | We're all newcomers and don't know our way around. | j�jiniet |
|
ri-j�jj�j | J�n w�t an ekkonono ak jejeḷ� ej juon ri-j�jj�j. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | j�jj�j |
|
ri-j�jjookok | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-j�jjookok. | That man is one who is hard to embarrass. | j�jjookok |
|
ri-jakkijeje | Alfred ej juon ri-jakkijeje. | Alfred is someone who seldom tires. | jakkijeje |
|
ri-jakk�lk�l | Ḷaddik eṇ juon eṇ ri-jakk�lk�l. | That boy is one that is not scared easily. | jakk�lk�l |
|
Ri-jak�l | Ri-jak�l eo eṇ ej eb. | There's the clumsy one dancing. | jak�l |
|
ri-jakoṇkoṇ | Kwe kw�j juon iaan ri-jakoṇkoṇ ro | You are one of those who isn't able to catch many fish. | j�koṇkoṇ |
|
Ri-jalenp� | Ri-jalenp� eo eṇ. | That man always lifts things using only one hand. | jalenp� |
|
ri-j�ljel | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-j�ljel maañ | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | j�ljel |
|
Ri-j�llo | Ri-j�llo eo eṇ kwaar k�jerbale bwe en pukot tok b��ḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | j�llo |
|
ri-j�llulu | Ej juon ri-j�llulu. | He is one who doesn't anger easily. | j�llulu |
|
Ri-jaṃ | Ri-jaṃ eo ṇe | He's the kicker. | jaṃ |
|
ri-jaṃbo | Ḷalem en ri-p�lele raar jaṃbotok j�n Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
|
Ri-j�mmijakjak | Ri-j�mmijakjak. | He's one who doesn't scare easily. | j�mmijakjak |
|
Ri-j�mminene | Ri-j�mminene ro raṇ ej make w�t ruṃwij aer jerbal. | Thse inexperienced workers are very slow in doing their work. | j�mminene |
|
ri-J�mne | Hitler ekar juon ri-J�mne. | Hitler was a German. | J�mne |
|
| Ekadik k�mañmañ an ri-J�mne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | k�mañmañ |
|
ri-jaṃtiltil | K�jparok aṃ kukure (ikkure) ipp�n bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
|
Ri-Jaṃuwa | Ri-Jaṃuwa. | A Samoan. Samoans. | Jaṃuwa |
|
ri-j�n | Ew�r ḷalem ri-j�n bao remoot in j�n bao ilo �ne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | j�n |
|
ri-j�niknik | Tony ej juon ri-j�niknik. | Tony is a lazy guy. | j�niknik |
|
ri-jar | “Ekwe,� ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.� It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
|
Ri-jarom | Ri-jarom ro raṇ rej k�mṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
|
ri-jarroñroñ | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ j�n ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
|
ri-jata | Ḷ�ṇe ej juon ri-jata kake kaar. | That man is one who rents out cars. | jata |
|
ri-jattutu | Ledik eṇ ej ṃ�ttan ri-jattutu raṇ | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
|
Ri-jauw�tata | Ri-jauw�tata ḷadik eṇ �inwot jem�n. | That boy, like his father, doesn't scare easily. | j�uw�ta |
|
ri-jaw�d | Likao eṇ ej juon iaan ri-jaw�d ro boñ. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | jaw�d |
|
ri-jeaal | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan �ne jidikdik eṇ. | There are some people waving at the end of that islet. | jeeaaḷ |
|
ri-jeban | El�ñ ri-jeban ilo ael�ñ kein. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | jeban |
|
Ri-jebjeb | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | Those are the men who are catching pigs. | jebjeb |
|
Ri-jebwa | Ri-jebwa ro j�n kapinmeto. | The stick dancers from the western atolls. | jebwa |
|
ri-jebw�bwe | Juon iaan ri-jebw�bwe ro ear maro im mej. | One of the men who got lost died from thirst. | jebw�bwe |
|
Ri-jebwat�r | Ri-jebwat�r eo ejeḷ� tata jebwat�r ej j�n Epoon. | The one who is expert in making jebwat�r is from Ebon. | jebwat�r |
|
Rijebwebwe | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
|
ri-jedañ | Ḷeeṇ ej j�n juon baaṃle in ri-jedañ. | He is from a family that has no skills. | jedañ |
|
Ri-jedjed | Ri-jedjed iju | Astronomer. | jedjed |
|
ri-jee�ñ�d | Ḷeeṇ ej ṃ�ttan ri-jee�ñ�d ro ilo �niin | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet. | jee�ñ�d |
|
ri-Jeina | El�ñ w�t im l�ñ ri-Jeina ilo ael�ñ kein. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Jeina |
|
| Ew�r ke eṇ ejeḷ� k�n menmenbwijin ri-Jeina raṇe i�nin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
|
Rijeje | Rijeje bwebwenato | Historian writer. | jeje |
|
| Ik�ṇaan kakkije j�n a� rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
|
ri-jeje | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpit�ḷ. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | jeje |
|
Rijejjet | Rijejjet ek eo ejeḷ� tata ṇe | He is best fish cleaner. | jejjet |
|
Rijekapeel | Rijekapeel. | A person who immature or lacking in skill. | jekapeel |
|
Ri-jekeidaak | Ri-jekeidaak eo epo. | The one who has been stealing toddy has been caught. | jekeidaak |
|
| Ri-jekeidaak. | One who steals toddy from coconut trees. | jekeidaak |
|
rijekjek | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | aeṃaan |
|
| Rijekjek wa eo ear jek juon tipñ�l. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
|
Ri-jekjek | Ri-jekjek wa | The one who builds boats, canoes, etc. | jekjek wa |
|
Rijellep | Rijellep eo ṇe | He is the one who always exposes one's fault to his face. | jeklep |
|
Ri-jeḷm�ne | Ri-jeḷm�ne. | One who is unruly | jeḷm�ne |
|
Ri-jeḷm�netata | Ri-jeḷm�netata. | The most unruly. | jeḷm�ne |
|
Ri-jeṃaan | Ri-jeṃaan ejeja aer nañinmej. | People in olden times didn't get sick easily. | jeṃaan |
|
rijem�naj | K�ṃṃan bwe en juon iaan rijem�naj raṇe | Make him one of those who pass thatch. | jem�n aj |
|
Ri-jeṃar | Ri-jeṃar ro remootḷ�k ñan Hawaii. | Those who are on summer vacation have gone to Hawaii. | jeṃar |
|
Ri-jematak | Ri-jematak. | A person who has a stomach ache. | jemetak |
|
Ri-jemjem | Ri-jemjem bakb�k | A person who sharpens knives. | jemjem |
|
Ri-jeṃjer� | Ri-jeṃjer� ro remoot in kakkije. | The two friends went on a vacation. | jeṃjer� |
|
Rijeṃkat | Rijeṃkat eo ṇe | He is the expert at side-kicking. | jeṃkat |
|
Ri-jeñak | Ri-jeñak r�ñ ro rej jioñi r�ñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
|
ri-jenjen | W�n ṇe ej ri-jenjen kijeek | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
|
Ri-jenliklik | Ri-jenliklik eo ṇe, | He is the one who always holds back on his ideas. | jenliklik |
|
Ri-jennade | Ri-jennade eo ej jennadeik w�ween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
|
| Ri-jennade. | One who does the calculations. | jennade |
|
rijenn�b | Ba ñan rijenn�b eṇ bwe en jino jenn�b. | Tell the person who makes jenn�b to start preparing it. | jenn�b |
|
ri-jep | Ḷ�ḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | jep |
|
Ri-jepa | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
|
riJepaan | E�t�k k�ppeḷ�k ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | k�ppeḷ�k |
|
| Ewūdmouj bwe n�jin riJepaan. | He's light-skinned because his father is Japanese. | wūdmouj |
|
ri-Jepaan | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
|
| Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃaj�ḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
|
| Tiṃa kein r�kein añk� iarin ael�ñin Kuajleen �likin w�t an ṃ�j an ri-Amedka kar b�k ael�ñ eṇ j�n ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
|
Ri-jepel | Ri-jepel ro raṇ. | That's the divorced couple. | jepel |
|
Rijepjep | Rijepjep wut | One who trims flowers. | jepjep |
|
Ri-jepjep | Ri-jepjep ujooj | One who mows grass. | jepjep |
|
ri-jeplej | Aolep armejin ṃweeṇ ri-jeplej. | All the people in that house have STDs. | jeplej |
|
Ri-jeptak | Ri-jeptak eo eṇ. | He is the one who slaps people. | jeptak |
|
Rijepwaḷ | Rijepwaḷ eo ṇe | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | jepwaḷ |
|
Ri-jerajko | Ri-jerajko ro eṃ�j aer jerajkoik aeb�j eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
|
rijeraṃ�l | Rej naajdik rijeraṃ�l ro | They are giving food to the poor people. | jeraṃ�l |
|
rijerata | Raar naajdik rijerata. | They gave food to the unfortunate people. | jerata |
|
| Rijerata men raṇ. | They are unfortunate people. | jerata |
|
Ri-jerawiwitata | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jer�wiwi |
|
Rijerbal | Rijerbal e | He's an employee. | jerbal |
|
| Kwe rūk�jerbal armej innem kw�j aikuj jeḷ� kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-k�jerbal armej |
|
ri-jerbal | Kw�n k�bampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
|
| Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
|
| Kaiiet woran ri-jerbal. | The number of employees should be reduced. | iiet |
|
| W�n eo ej loloorjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloorjake |
|
| Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷ�k ḷ�k oooṃ ejej wūdin juon ep�d. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
| MORE ri-jerbal
|
|
ri-jer� | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jer� ro ilo tariṇae eo. | That man was a good marksman during the war. | jer� |
|
rijerta | Ṃol ke kwe rijerta. | It's true that you are not a good marksman. | jerta |
|
rijerwaan | Tony ej juon rijerwaan. | Tony is a squanderer. | jerwaan |
|
rijetale | Ṃ�ttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo p�leen. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | jataḷe |
|
ri-ji�e | Juon iaan ri-ji�e ro ebwil�k neen. | One of the competitors had a broken leg. | ji�e |
|
ri-jibai | Iar kanooj bwil�ñ k�n jibai eo ri-jibai eo | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
|
| Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
|
| Ri-jibai in Roojia. | The Russian spy. | jibai |
|
Ri-jibaiklaaj | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | jibaiklaaj |
|
ri-jibke | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
|
Ri-jiburlep | Ri-jiburlep. | Someone who hugs. | jiburlep |
|
Ri-jibuut | Ri-jibuut eo ṇe | He is the one who always wear boots. | jibuut |
|
ri-jikuuḷ | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
|
| Ri-jikuuḷ in aejikuuḷ. | High school students. | jikuuḷ |
|
| Ejipikpik ṃ�ñ� eo kijen ri-jikuuḷ ro | The students' food is insufficient. | jipikpik |
|
| Eṃ�j an ri-jikuuḷ ro kak�lk�l. | The students have been given their physicals. | kak�lk�l |
|
| W�n eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro | Who gave the students their physicals? | kak�lk�l |
| MORE ri-jikuuḷ
|
|
ri-jiḷait | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
|
Ri-jilel | Ri-jilel. | The one who blows the horn/conch. | jilel |
|
Rijil�k | Rijil�k ro | The disciples. | jijil�k |
|
ri-jimaroñ | Likao eṇ ej ṃ�ttan ri-jimaroñ ro an Ṃaj�ḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
|
Rijimeeṇ | Rijimeeṇ eo ejeḷ�tata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
|
ri-jiña | Kajjit�k ipp�n ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in b�ke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
|
| Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃ�j an b�k kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
|
Ri-jinbaat | Ri-jinbaat barulep eo ṇe | He's the expert at smoking out coconut crabs. | jinbaat |
|
Rijiniet | Kūraij ej a� Rijiniet (hymn). | Christ is my guide. | jiniet |
|
Ri-jinjin | Ri-jinjin eo ej jinjineḷ�k ḷadik ro. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | jinjin |
|
ri-jinkadool | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
|
Rijink�ḷar | Rijink�ḷar eo ej jink�ḷar ṃ�ñ�in jibboñ. | The expert is making jink�ḷar for breakfast. | jink�ḷar |
|
ri-jin�kjeej | Enaaj juon ri-jin�kjeej k�n an eṃṃan an jerbal. | He will be one of those who get rewarded for his good performance. | jin�kjeej |
|
Ri-jipeeḷ | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
|
Ri-jipiij | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | The spokesman for the family. | jipiij |
|
ri-jip�kwe | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jip�kwe iumwin el�ñ ii�. | The Israelis were taken into captivity for many years. | jip�kwe |
|
ri-jippapa | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ipp�n jem�n. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
|
Ri-jiraal | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
|
Ri-jirab | Ri-jirab eo an wa in ṇe | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
|
ri-jitdaṃ | E ej juon ri-jitdaṃ. | He is one who is always inquisitive. | jitdaṃ |
|
Rijj��l | Rijj��l baḷuun | A lookout for planes. Airplane spotter. | jej��l |
|
rijjel�k | Jete kar rijjel�k ro an Kūraij? | How many disciples did Christ have? | rijjel�k |
|
Rijjerakr�k | Rijjerakr�k ro raṇ an wa eṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
|
| Rijjerakr�k men eṇ. | He is an expert sailor. | jerakr�k |
|
rijjeraṃ�l | Jipañ ro rijjeraṃ�l. | Help the poor. | jeraṃ�l |
|
rijjer�wiwi | E ej juon rijjer�wiwi. | He is a sinner. | jer�wiwi |
|
| Kwe kw�j juon rijjer�wiwi. | You are a sinner. | jer�wiwi |
|
Rijjil�k | Rijjil�k eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjel�k |
|
Rijjino | Rijjino al eo eṇ ilo iṃ�n jar eṇ. | He is the one who leads the chorus at church. | jijino |
|
Rijji�ñ | Rijji�ñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
|
Rijjipañ | Rijjipañ. | Helper. | jipañ |
|
Rijj�ñ | Rijj�ñ bao ro remootḷ�k in jej�ñ (ejj�ñ) bao ilo �ne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
|
Rijjookok | Rijjookok ḷeeṇ | He is a shy man. | jook |
|
| Rijjookok tata eo eṇ. | He is the shyest. | jook |
|
Rijjor | Rijjor ek eo eṇ. | He is the one who can spot fish in the distance. | jejor |
|
Rijjuok | Rijjuok ni eo ṇe | He is the expert in cutting down coconut trees. | jijuok |
|
ri-jodik | Juon w�t iaan ri-jodik ro ear mej. | There was only one casualty among the invaders. | jodik |
|
Ri-jojo | Ri-jojo bwe� eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
|
Ri-jojomar | Ri-jojomar eo eṇ. | He is the public defender. | jojomar |
|
| Ri-jojomar. | Public defender. | jojomar |
|
rijojoon | Ej make w�t rijojoon būrw�n jinen. | He's the only one left to pacify his mother's grief. | jojoon b�ro |
|
ri-jojoon | Lieṇ ri-jojoon būru� | She's my consolation. | jojoon |
|
| Kwoutiej ippa im ri-jojoon buru� | You are my favorite and my consolation. | jojoon b�ro |
|
Rijokak | Rijokak ni ro raṇe. | The men who cut down coconut trees are coming. | jokak |
|
Ri-jokiiñ | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
|
Ri-jokkop | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷ� jokkop m�. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | jokkw�p |
|
ri-j�kkurere | Ear kanooj ikkurere ak kii� ej juon iaan ri-j�kkurere raṇ | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | j�kkurere |
|
rij�kkwikwi | Ej juon rij�kkwikwi im ekkar ñan ritel. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | j�kkwikwi |
|
Ri-j�kpej | Ri-j�kpej ro raṇ rej jino aer j�kpej. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | j�kpej |
|
ri-jol�t | R�ba eṃṃan ñe ej jeje etan ipp�n baaṃle eṇ bwe en kab ri-jol�t ie | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
|
| Ḷeo erūtto tata ej ri-jol�t. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | jol�t |
|
Rijona | Rijona eo ṇe | He's the one who always brings bad luck. | jona |
|
Rijoñak | Rijoñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
|
ri-joñjoñ | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | joñjoñ |
|
ri-jool | Ej juon eo ekar ri-jool j�n ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
|
Ri-jorbañ | Ri-jorbañ eo eṇ. | He's an expert at using the abacus. | jorbañ |
|
Ri-jorjor | Ri-jorjor eo ṇe | He's the one who walks so fast. | jorjor |
|
rijorr��n | Ebar�ke j�n rijorr��n ro | He shielded her from the hoodlums. | bar�k |
|
| Rijorr��n men ṇe | He's a delinquent. | ri-jorr��n |
|
ri-jorr��n | Ebbar�k j�n ri-jorr��n ro | He was protected from the hoodlums. | baar |
|
Ri-jotal | Ri-jotal eo ṇe | He's the one who always eats while he's walking. | jotal |
|
Rij�ubwe | Rij�ubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
|
| Jen k�ttar an rij�ubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-j�ubwe |
|
rijouj | Ej juon rijouj. | He is a kindhearted person. | jouj |
|
Ri-jowaanroñ | Ri-jowaanroñ eo ejeḷ� jowaanroñ eṇ. | He's an expert at making jowaanroñ | jowaanroñ |
|
ri-jowan | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
|
ri-ju | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷ� ju. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
|
| Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo �nejeṃaden eo j�n dek� eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
|
| Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran j�n ri-Ju ro | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
|
Ri-jukok | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
|
Ri-juṃae | Ri-juṃae. | Protesters. | juṃae |
|
Ri-juraake | Ri-juraake eo ear jab j�detok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
|
ri-jurbak | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro | That man is one of the tap damcers. | jurbak |
|
ri-jur�k | El�ñ koṇan ri-jur�k ro | People who do jur�k fishing catch lots of fish. | jur�k |
|
Ri-juub | Ri-juub eo ṇe | He's the expert soup maker. | juub |
|
Ri-juunboñ | Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj l�ñ koṇ�er. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | juunboñ |
|
ri-juunṃaad | Likao eṇ ej juon ri-juunṃaad. | He is a disagreeable young man. | juunṃaad |
|
Ri-kaabwil�ñl�ñ | Ri-kaabwil�ñl�ñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwil�ñl�ñ |
|
ri-kaaddeboulul | Rejeḷ� ke ri-kaaddeboulul armej k�r� eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
|
ri-kaademl�kmej | Anij ej ri-kaademl�kmej. | God is the provider of our inalienable rights. | addeml�kmej |
|
Ri-kaaejek | Ri-kaaejek ro raar w�n�netak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
|
Ri-kaael | Ri-kaael ro r� remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
|
ri-kaaeñw�ñw� | Jej jab ṃ�ṇ�ṇ� ipp�n ri-kaaeñw�ñw�. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | aeñw�ñw� |
|
Ri-kaaeo | Ri-kaaeo. | He treats people who have pains in the kidney area. | aeo |
|
Ri-kaaepokpok | Ri-kaaepokpok ej naaj pok w�t. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
|
Ri-kaaer�r | Ri-kaaer�r ro r�ko. | The ruddy turnstone trappers escaped. | aer�r |
|
ri-kaaerṃwe | Enaaj jeḷ� bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
|
ri-kaaeto | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
|
Ri-kaaewaar | Ri-kaaewaar eo ej ba. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | aewaar |
|
Ri-kaaiboojoj | Ri-kaaiboojoj lowaan eṃ ḷeeṇ | He's an interior decorator. | aiboojoj |
|
ri-kaaij | W�n eo enaaj ri-kaaij iaadeañ | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
|
ri-kaaijkudiiṃ | Etke eruṃwij an r��l tok ri-kaaijkudiiṃ ro | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
|
Ri-kaaijo | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
|
Ri-kaaik | Ri-kaaik ro remoot. | The driftwood hunters have left. | aik |
|
Ri-kaailparok | Ri-kaailparok armej ej jab eṃṃan. | Being burdensome to people is not acceptable. | ailparok |
|
Ri-kaaitoktok | Ri-kaaitoktok nuknuk r�ban peljo. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
|
ri-kaaj | Enañin etal ke ri-kaaj ro | Have the people who're going to get livers left? | aj |
|
| Ri-kaaj men raṇ. | They're the thatch makers. | aj |
|
ri-kaajeḷḷ� | K�nke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinw�t ri-kaajeḷḷ� ek | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷ� |
|
Ri-kaajjim�lele | Ri-kaajjim�lele bwe ejjeḷ�k l�ke ilo an k�nono. | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjim�lele |
|
Ri-kaajjiriri | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ. | That's our hired baby sitter. | kaajiriri |
|
Ri-kaajoweweik | Ri-kaajoweweik armej eo ṇe | That's him who makes people whistle continuously | ajwewe |
|
ri-kaak�ik | Kwe kar baj ri-kaak�ik w�t armej. | You like to make it difficult for others; don't you. | ak� |
|
Ri-kaakajin | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷ�k. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | akajin |
|
ri-kaak�r | Einw�t baj tipen ri-kaak�r men raṇ. | They look like they're the type who catch mullet. | ak�r |
|
ri-kaakw�l� | Enañin jepḷaaktok ke ri-kaakw�l� ro | Have those who went fishing for akw�l� returned | akw�l� |
|
Ri-kaaḷḷañ | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokw�din k�ṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
|
ri-kaamentaklaḷ | Ear ḷoorḷ�k ri-kaamentaklaḷ eo | He followed the cause of the sorry consequences. | amentaklaḷ |
|
ri-kaamme�eo | E ej juon ri-kaamme�eo. | He is a cheater. | kaamme�eo |
|
ri-kaaṃt� | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃt� ro rejeḷ� kaaṃt�. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃt� |
|
ri-kaaneptok | Kw�j mour in ri-kaaneptok. | Your live like you're in a popularity contest. | aneptok |
|
ri-kabb�jrak | Ḷeeṇ ri-kabb�jrak an irooj. | He's the praetorian guard for the chief. | b�jrak |
|
Ri-kabbweerer | Ri-kabbweerer eo ṇe | He is the who always discourages people. | b�bweer |
|
Ri-kabbwiroro | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | būbwiroro |
|
Ri-kaddejdej | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej e�ñw�d. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | kaddejdej |
|
Ri-kaddipenpen | Ri-kaddipenpen. | The weight-lifter. | kaddipenpen |
|
rikadek | Raar eaktuwe rikadek eo j�n baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
|
ri-kadek | Raar albakb�keḷ�k ri-kadek eo ñan ṃ�n kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakb�k |
|
| Eṃṃan alin ṃaina ipp�n ri-kadek. | Drunks love to sing love songs also. | alin ṃaina |
|
| Eiruj ri-aḷkw�jeje ro w�j ipp�n ri-kadek eo | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkw�jeje |
|
| Eṃ�j an erom ri-kadek. | He has become a drunkard. | erom |
|
| Erraṇ, ḷ�ṃaro ri-kadek. | There they are, the drunkard men. | erraṇ |
| MORE ri-kadek
|
|
Ri-kadjo | Ri-kadjo eo eṇ. | He is expert in the kadjo fishing method. | kadjo |
|
Ri-kadkad | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | He is the pitcher for that team. | kadkad |
|
| Juon iaan ri-kadkad ro ekar ejjeḷ�k koṇan. | One of the fishermen who threw nets did not catch any fish. | kadkad |
|
Rikad�k | Rikad�k ro rar kajaṃ�ṇ�ṇ�i party. | The drunkards made the party uninteresting. | jaṃ�ṇ�ṇ� |
|
Ri-kadu | Ri-kadu ro raṇ tok. | The short people are coming. | kadu |
|
Ri-kaell�k | Ri-kaell�k ro raṇ rej kab potok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ell�k |
|
ri-kaen�ṃṃan | Jijej ej ad ri-kaen�ṃṃan eṃool | Jesus is our true peacemaker. | aen�ṃṃan |
|
Ri-kaerer | Ri-kaerer eo eṇ ipp�n lieṇ ipp�n. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | kaerer |
|
ri-kaet�kt�k | K�jro ej ri-kaet�kt�k ñane | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | aet�kt�k |
|
ri-kaijikmeto | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo w�to eṇ k�n an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
|
| Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷ�k w�t j�n �ne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
|
Ri-kaikikūt | Ri-kaikikūt ro raṇ el�ñ koṇ�er. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | kaikikūt |
|
ri-kaikūt�k�d | Ejaje bwe ej jab ri-kaikūt�k�d. | He wouldn't know because he's not a good aikūt�k�d fisherman. | aikūt�k�d |
|
Ri-kaiñ | Ri-kaiñ ro eṃ�j aer kaiñ aolep armej k�n taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
|
Ri-kaje | Ri-kaje eo ṇe | That's the one who does the punishing. | kaje |
|
Ri-kajelba | Ri-kajelba. | People who are looking for silver. | jelba |
|
Rikajibbaḷañ | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
|
Ri-kajikea | Ri-kajikea ro j�n Taiti remottok. | The hip dancers from Tahiti are here. | kajikia |
|
Ri-kajilo | Ri-kajilo. | Men who are fishing for jilo | jilo |
|
Ri-kajje | Ri-kajje. | One who swears. | kajje |
|
ri-kajjidede | Juon ṇe ri-kajjidede. | S/he's one of those lucky people. | jide |
|
| Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | It's true that you always guess at the answers | kajjidede |
|
ri-kajjikur | Lieṇ ej juon ri-kajjikur. | She is one of those who has negative attitudes. | kajjikur |
|
Ri-kajjiṃalele | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | He is the one who always predicts dire consequences. | kajjikur |
|
Ri-kajjiṃwe | Ri-kajjiṃwe teej | The one who corrects tests. | jiṃwe |
|
| E ej juon ri-kajjiṃwe. | He is one of those who are strict. | kajjiṃwe |
|
Ri-kajjioñe | Ña ij Ri-kajjioñe. | I am a member of the Endeavor Society. | kajjioñ |
|
ri-kajjirere | Juon eṇ ri-kajjirere. | He is one of those who sneer at people. | kajjirere |
|
Ri-kajjit�k | Ri-kajjit�k eo ṃokta ear kajjit�k bwe en ḷapḷ�k w�ṇ��n. | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjit�k |
|
Ri-kajjit�kt�k | Ri-kajjit�kt�k eo ṇe | He is the one who is always asking questions. | kajjit�k |
|
ri-kajjo | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
|
Ri-kajjurere | Ri-kajjurere ro remootḷ�k in kajure. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
|
Ri-kajujuk�p | Ri-kajujuk�p ro raṇ remoottok. | The men who went to fish for barracuda are returning. | jujuk�p |
|
ri-kajukkwe | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
|
ri-kaki | Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | His teaching is the most complicated. | aepokpok |
|
| Kw�n jab aleakḷ�k ñan ṃ�njar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
|
| Ri-kaki eo ear ubaakeḷ�k ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
| MORE ri-kaki
|
|
ri-kalbuuj | Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
|
| Kidu ko raar k��tet nem�n ri-kalbuuj eo | The dogs traced the scent of the fugitive. | k��tet |
|
| Eko juon ri-kalbuuj. | A prisoner has flown the coop. | ko |
|
| Eṃ�j k�tḷ�k ri-kalbuuj eo | The prisoner has been freed. | k�tḷ�k |
|
| Raar piḷ�ḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej b�r�er. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | kweejej |
| MORE ri-kalbuuj
|
|
ri-kali�pep | Raar kadiw�j ḷ�k ri-kali�pep eo j�n ṃweo | The joker got kicked out of the house. | kali�pep |
|
Ri-kaḷoor | Ri-kaḷoor ro raar ṃ�ñ�in k�jab ipp�n Kūraij. | The apostles ate the last supper with Christ. | ṃ�ñ�in k�jab |
|
ri-kaḷooran | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran j�n ri-Ju ro. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | tilbuuj |
|
ri-kaṃool | Kw�j aikuj jaini peba ṇe �inwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
|
| Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
|
Ri-kaṃooḷ | Ri-kaṃooḷ. | Witness. | ṃool |
|
Ri-kaññ�rñ�r | Ri-kaññ�rñ�r ñi eo ṇe | That's the teeth grinder. | ñ�ñ�rñ�r |
|
Ri-kanpil | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im k�tt�parḷ�k ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
|
ri-kapeel | Idajoñjoñin ri-kapeel. | Investigation of an expert. | idajoñjoñ |
|
Ri-kappiñ | Ri-kappiñ men raṇ. | Those are high jumpers. | kappiñ |
|
ri-karejar | Ej juon ri-karejar ejeḷ� ḷ�mṇak k�n ro jet. | He is a cooperator, considerate of others. | karejar |
|
ri-karejeran | Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj k�n an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
|
ri-kattoojoj | Lieṇ ḷ�ṃa ri-kattoojoj. | Gentlemen, she's a flirt. | kattoojoj |
|
ri-katt�r | K�n an kanooj iiṃ wa eo, ri-katt�r eo ear kajjioñ kab�jrake ak iiṃ eo an ek�jbouki ḷ�k ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-katt�r eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | k�jbouk |
|
| K�n an kanooj iiṃ wa eo, ri-katt�r eo ear kajjioñ kab�jrake ak iiṃ eo an ek�jbouki ḷ�k ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-katt�r eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | k�jbouk |
|
ri-katt�ū | Juon iaan ri-katt�ū ro ear rooltok. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | ett�ū |
|
ri-keemem | Ear kako ri-keemem ro, koḷm�n Kaaḷ. | He chased away the guests -- you know Carl. | koḷm�n |
|
ri-ketak | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
|
ri-kien | Eṃ�j ṇe aṃ k�k�ba bwe an ri-kien kwe | Stop chasing women because you are married. | k�ba |
|
rikilb�t | Eḷap an ebbi�b rikilb�t. | Kiribatese dance a lot. | eb |
|
Ri-Kilb�t | Ri-Kilb�t r�jeḷ� kajikia. | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
|
rikin | “Bar ṇat��ne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ� Bojin eo ekar ba ke ear jejed j�n turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,� the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
|
| Jen keb�ḷe rikin kein | Let's use cable for the riggings. | keb�ḷ |
|
| Eit�k reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
|
| Ejijet laḷ ḷ�k i t�rerein rikin ko im ḷob�l | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷob�l |
|
ri-k�baatat | Kwe ri-k�baatat ke ak jaab? | Are you a smoker or not? | baatat |
|
| Ḷeeṇ ej ri-k�baatat. | That man is a smoker | baatat |
|
Ri-k�baidik | Ri-k�baidik ro raṇ. | They are the people who are looking for baidik | baidik |
|
Ri-k�bak�j | Ri-k�bak�j ro raar il�k ñan ṃ�n Robert remoottok. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | bak�j |
|
ri-k�bale | Mary enaaj e eo enaaj ri-k�bale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
|
| W�n ro renaaj ri-k�bale rainin | Who will look for flounder today? | bale |
|
ri-k�baru | Erri ri-k�baru ro | Where are the crab hunters? | baru |
|
| Ri-k�baru waan ro. | They are the ones looking for land crabs. | baru waan |
|
ri-k�barulep | El�ñ ri-k�barulep rainin j�n inne. | Lots more people looking for barulep today than yesterday. | barulep |
|
ri-k�bbaoo | Iar jibwe ri-k�bbaoo ro boñ. | I caught the chicken thieves last night. | bao |
|
ri-k�jañjañ | Ek�ppaḷpaḷ an ri-k�jañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
|
ri-k�jdat | Raar jilkinḷ�k bwe en jibaik(i) ri-k�jdat ro | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
|
Ri-k�jed�n | Ri-k�jed�n. | One who steals toddy. | jed�n |
|
Rik�jekak | Rik�jekak. | The person who takes copra meat out of shells. | jekak |
|
ri-k�jekak | Pukottok ri-k�jekak eo bwe en k�jekake b�ra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
|
Rik�jen� | Rik�jen� ro raṇ eṃ�j aer k�jen�. | The people who were hunting for jen� have completed the task. | jen� |
|
Ri-k�jepewa | Ri-k�jepewa eo eṇ. | He is the one who always makes the boat keel over. | jepewa |
|
ri-k�jj�jet | Innem ekar jino w�tok ri-k�jj�jet ke ejino epaak an awaan jerak. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | k�jj�jet |
|
Ri-k�jjat�lt�l | Ri-k�jjat�lt�l juuj | One who shines shoes. | jat�lt�l |
|
ri-k�jjeḷ� | W�n ṇe ej ri-k�jjeḷ�? | Who is making the announcement? | jeḷ� |
|
ri-K�le | Enañin aolep ri-K�le rej jenkw�n doon. | Most of the people from K�le are related to each other. | jenokw�n |
|
Ri-k�ṃṃan | Ri-k�ṃṃan ekjab eo ear k�ṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejt�n J��njen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
|
| Aolep ri-k�ṃṃan ṃ�ñ� ro ren w�nmaantak. | 'All those preparing food step forward.' | ri- |
|
ri-k�nono | W�n ṇe ej ad ri-k�nono? | Who is our spokesperson? | k�nono |
|
ri-k��t | Bwilijm��ṇ ro raaiti ri-k��t eo ṃokta j�n an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
|
| Ajj�dikdikūṃ einw�t ajj�dikdikin ri-k��t. | You tiptoe like a thief. | ajj�dikdik |
|
| Ajjiwewein ri-k��t epen loe. | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
|
| Iḷak reil�k ej aleje bu eo in it�n buuki ri-k��t eo | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
|
| Raar kaalij�lj�le ri-k��t eo j�n raan w�jke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allij�lj�l |
| MORE ri-k��t
|
|
ri-Kuwajleen | K�nke e ri-Kuwajleen k�mm�n t�make ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
|
rikwel�k | Irooj eo ej kii� ijjit�ñ rikwel�k. | The chief is now appointing delegates for the meeting | jit�ñ |
|
ri-kwel�k | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im k�l�t ri-kwel�k ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
|
Ri-lale | Ri-lale jiip | Sheepherder | jiip |
|
Ri-lej�n | Ri-lej�n. | Adulterer. | lej�n |
|
Rilekarjin | Rilekarjin eo ṇe | That's the guy who uses a lot of kerosene. | lekarjin |
|
rilik | “Ijeṇeṇe i�ñ i rilik,� eba. | “Over there to the northwest,� he said. P1105 | ijeṇeṇe |
|
| “Ekwe ṇo kein rej jiroñ e� bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃ�ttan jidik jeḷe,� Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,� Father said. P899 | ḷe |
|
| “Eḷap w�t ad kar ḷe i rilik.� | “That means we went way out west.� P1199 | rilik |
|
riliki | Rej riliki doon | They are cross cousins. (E) | riliki- |
|
ri-Likiep | Ḷ�ṃarein aolep ri-Likiep im rej m�jur ḷ�k w�t ilo men in jejerakr�k, joñan aerjel jel�. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
|
rilikin | Eaeto rilikin ael�ñ in. | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
|
| K�ṃro ej rilikin doon | You two are cross cousins. | riliki- |
|
| Rej rilikin doon | They are cross cousins. (W) | riliki- |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in k�jeañ p�d de i rilikin Kuwajleen,� eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,� he said. P1203 | k�jeañ |
|
| “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in k�jeañ p�d de i rilikin Kuwajleen,� eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,� he said. P1203 | jeañ |
|
rilikū | Iar k�b�ke likao eo rilikū. | I wrestled with my cousin. | k�b�k |
|
ril�k� | Raar t�re ril�k� ro | The surfers got washed out. | t�r |
|
ri-lomeje | Ear kanooj l�ñ ri-lomeje būreejt�n eo. | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
|
Ril�m��r | Lo eḷotak Ril�m��r. | Behold the Redeemer is born. | lo |
|
| Ril�m��r. | Savior. | l�m��r |
|
Ril�ñña | Ril�ñña e | He's a riddle teller. | l�ñña |
|
riḶora | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora. | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
|
rilotok | Koṃwin karwaineneik rilotok raṇe | Make the visitors feel welcome. | ri-lotok |
|
ri-lotok | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im k�ṃṃan ṃ�ñ� ñan ri-lotok ro | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
|
| Rej kaṃ�ḷo w�t ñan ruwam�ejet kab irooj, ñe ej w�r keemem, kab ñe ew�r ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
|
| Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
|
| Ta w�ween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñt�n ṃaanḷ�k kaake menin leḷ�k kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
|
Ri-maakaiio | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷ�ṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
|
Ri-Ṃae | Aelell�ḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
|
ri-Ṃaikronijia | Ear jab kanooj ḷap t�prak k�nke ej kab juon alen aer kwel�k b�tab ew�r ruo men eḷḷap raar kar�ki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | k�kar |
|
riM�jeej | Eṃṃ�kadkad riM�jeej. | Mejit people like to wander. | ṃ�ṃ�kadkad |
|
RiṂajeḷ | RiṂajeḷ rej k�jerbal inpel ñan k��ḷ�ḷ. | Marshallese use inpel for straining coconut milk. | inpel |
|
| K�n an kar rūAmedka ro ilo waan k�rajraj ko jino b�ktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan m�dke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it m�dke ("America"). | m�dke |
|
ri-Ṃajeḷ | Einw�t baj tipen addik��totin ri-Ṃajeḷ. | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | addi-k��tot |
|
| "Jede ak e�" ej juon iaan jab�n k�nnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
|
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan k�n an dedek ni ilo ael�ñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
|
| Ej ba k�n an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan erm�n aolep ri-Ṃajeḷ ilo �n eo erm�n baaṃle eo an rej jokwe ie ipp�n bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| MORE ri-ṃajeḷ
|
|
ri-Ṃaj�ḷ | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃaj�ḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
|
| Ejeja ri-Ṃaj�ḷ ej t�par jiljilimjuonñoul ii�. | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
|
rimej | K�jro il�n añak ipp�n rimej eṇ | Let's go añak with the deceased. | añak |
|
| K�pooj rimej ṇe bwe ri-�mej ro r� tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | �mej |
|
| Eṃ�j kalbwin rimej eo | They have buried the dead person. | kallib |
|
| Jeban k�botuut turun rimej eo | We couldn't breathe near the corpse. | k�boutut |
|
ri-mej | Eajeḷḷ� ḷ�k �neo k�n ri-mej ṃ�jin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷ� |
|
| Men kein rej k�jerbali ñan iien eoreak, jiljino raan �likin an armej eṇ mej im iien eo rej t�mak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,� six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
|
| Raan kein armej rej ṇaiṃ�n l�b ko lib�n ri-mej ro aer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃ�n |
|
riMejeej | Ek�ppaḷpaḷ judelin riMejeej. | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | juunboñ |
|
Ri-meto | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan k�j bwe jen jeḷ� ia in jep�d ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
|
rimm�l�tl�t | K�k�nonoin (ekk�nonoin) rimm�l�tl�t. | Talking like an intellectual. | k�nono |
|
rimween | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
|
rimweeṇ | Ta eṇ ek�ṃṃan bwe en k�jeparujruj rimweeṇ? | What caused the excitement in that house? | jeparujruj |
|
ri-mweeṇ | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃ�ḷ� kake? | What are the people in that household so excited about? | eṃṃ�ḷ� |
|
ri-ṃweeṇ | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | What is exciting the people in that household? | iruj |
|
| Ta unin aṃ jinbaateḷ�k ri-ṃweeṇ. | Why are you smoking the people out of that house. | jinbaat |
|
| Ta ṇe ek�jj�neneik ri-ṃweeṇ kake | What caused the excitement in that house? | jej�nene |
|
ri-ṃweie | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo k�nke ekw�le. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
|
ri-ṃweo | “I�kwe,� euwaak ri-ṃweo. | “Hello,� answered all the people in the house. P181 | ṃweo |
|
ri-ṃwijṃwij | Rej akjijene ri-ṃwijṃwij eṇ | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | akjijen |
|
ri-ṇaballier | W�n ri-ṇaballier? | Who's responsible to clothe them? | ṇaballin |
|
ri-ṇajikin | W�n eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro? | Who's providing accommodations for the visitors? | ṇajikin |
|
ri-ṇajitb�d | Ebar ejjeḷ�k ri-ṇajitb�d ijell�kin Anij. | No one else can give us the spirit to live if it's not God. | ṇajitb�n |
|
ri-ṇakaan | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | She told him, "What am I, fueler of your car?" | ṇakaan |
|
ri-ṇak�jeer | Eor ke ri-ṇak�jeer? | Do they have anybody to give them blankets? | ṇak�jen |
|
Ri-ṇalimen | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj. | A provider of drink needs to be a kind person. | ṇalimen |
|
ri-Naṃo | Anidepin ri-Naṃo ek�ppaḷpaḷ | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | anidep |
|
rinana | Ej allim�m�ḷ�k ñan rinana ro | He peeked for the bad guys. | allim�m� |
|
| Rinana eo ej ja ett�rḷ�k w�t ioon ��j eo ak Kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by when the good guy lassoed him. | alluke |
|
| Kw�n jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
|
| Āteo rinana. | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | �teo |
|
| Raar jilkinḷ�k ña bwe in iaroñroñe ḷ�k ṃ�ṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| MORE rinana
|
|
ri-nana | Jab ailil�k ri-nana bwe kw�naaj jorr��n. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | ailil�k |
|
| Ej jab ael�k ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
|
| Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | akkiin ne |
|
| Aloklokūṃ enaaj k�ṃṃan ad po ipp�n ri-nana raṇ | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
|
| Āiṃ w�t ri-nana raṇ | You're no different from a bad person. | �i- |
| MORE ri-nana
|
|
ri-nañinmej | Rej aijkudiiṃḷ�k kijen ri-nañinmej. | They're making ice cream for the patients. | aij kudiiṃ |
|
| Ear all�ke ri-nañinmej eo | He performed an incantation over the sick person. | all�k |
|
| Juon eṇ ri-nañinmej eaū | A sick person is dying there. | aū |
|
| Eḷañe ew�r retio in k�nono ilo aolep ael�ñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej r�ban aikuj in mej k�ñ an ejjeḷ�k takt� ak wūno, im bar�inw�t jipañ b�brae j�n an waḷ�k ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | b�brae |
|
| Raar kadeḷ�ñ ri-nañinmej eo | They admitted the patient. | deḷ�ñ |
| MORE ri-nañinmej
|
|
ri-Naodo | Ekkillep ajajin ri-Naodo. | Nauruans have fat calves. | ajaj |
|
ri-ṇapit�d | Ej jab aikuj ri-ṇapit�d. | He's not supposed to provide us with pillows. | ṇapit�n |
|
ri-ṇaru�n | Raar �nin tok ri-ṇaru�n eo ñan iṃaan mej�n j�j eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
|
ri-ṇaut�d | Ej jab ri-ṇaut�d. | He's not supposed to give us bathing water. | ṇaut�n |
|
ri-ṇaut�n | Irooj eo ear leḷ�k juon w�to ñan ri-ṇaut�n ḷadik eo nejin bwe en w�ṇ��n. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇaut�n |
|
| Irooj eo ear leḷ�k juon w�to ñan ri-ṇaut�n ḷadik eo nejin bwe en w�ṇ��n. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | oṇea- |
|
ri-ṇawijkinen | Ew�r ke ri-ṇawijkinen ṃweeṇ iṃ�n? | Is there anyone to furnish his house? | ṇawijkinen |
|
ri-Nibboñ | Ej� ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | j� |
|
| Ri-Nibboñ raar k�kat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
|
Ri-niñeañ-r�keañ | Ri-niñeañ-r�keañ eo eṇ eb�jrak ipp�n liṃaraṇ t�rerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-r�keañ |
|
ri-Nippoñ | Ej ba k�n an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan erm�n aolep ri-Ṃajeḷ ilo �n eo erm�n baaṃle eo an rej jokwe ie ipp�n bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
|
ripade | Etab ripade ro | The party folks got high. | tab |
|
ri-p�lele | Ḷalem en ri-p�lele raar jaṃbotok j�n Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
|
rip�lle | “Ta ḷ�ṃa, ṃool ke rip�lle raṇe reit�m peek ad jerakr�k ik�taan ael�ñ kein ad?� Bojin eo eba ilo an ainikien ḷ�katip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?� the Boatswain said in an angry voice. P395 | it�m |
|
| Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar p�d ak eto laḷ ḷ�k im b�k l�ñ tak kein k�kaḷḷe eo an wa eo jet rip�lle r�kar letok ṃ�ṃkaj j�n amm�n kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kak�ḷḷe |
|
ri-p�lle | Eaiṇokko k�nke nejin ri-p�lle. | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
|
| Ri-p�lle raar k�ṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | aḷbapeet |
|
| Kw�n it�ktok aṃ�n�n ri-p�lle r� | Draw water for these Americans to wash their hands with. | aṃwin |
|
| Āj�jin ri-p�lle. | A mischievous white man. | �j�j |
|
| Ew�r piik im bao, ak men kein ebb�ktok in ri-p�lle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | b�b�k |
| MORE ri-p�lle
|
|
Rip�n�pnep | Rip�n�pnep eo ṇe | He has sticky fingers. | p�n�pnep |
|
Ri-peḷḷ�k | Ri-peḷḷ�k k�m | We're not going to stay long. | peḷḷ�k |
|
Ripenpen | Ripenpen aje eo ṇe | That's the drummer. | penpen |
|
ri-pepe | El�ñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene k�n kilen k�ṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | k�l |
|
| Ri-pepe ro ilo ael�ñ in Ṃajeḷ rej kwel�ktok ñan M�jro aolep ii� im etali kien ko im bar k�ṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im k�ṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweil�k |
|
| Ear itok ri-kaki j�n Iuunib�jiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro w�ween kwel�k im bar men ko jet eḷap tokj�er ñan k�ṃṃani kwel�k ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
|
ripija | Ej juon ripija eṃṃan | He's a good artist. | ri-pija |
|
Ripit | Jowi e a� ej Ripit k�nke jin� ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
|
| Jowi e a� ej Ripit k�nke jin� ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
|
ripitw�dw�d | Rūtto ro r�k�n ṇa etan baak ko etto ripitw�dw�d. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitw�dw�d | ripitw�dw�d |
|
ripp�lele | Eṃ�j ṇe aṃ ikoeaak bwe kw�j ripp�lele kii� | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
|
| Ekk� an ripp�lele in p�lle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
|
rirar | Jekjek t�ḷūn rirar. | Cut branches for singeing. | t�ḷ |
|
rirare | K�m ar rirare piik eo. | We burned the hair off the pig. | rirar |
|
ri-rejetake | Ejjeḷ�k ri-rejetake ineek meto ḷ�k p��kin l�ñl�ñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
|
ri-Rojia | Inej eo an Amedka ear bar�k wa ko waan ri-Rojia j�n aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | b�baar |
|
Ri-r�kka | Ri-r�kka ro r�kaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
|
RiRuk | RiRuk r�kein kaḷkaḷ etto. | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
|
Ri-Ruk | Ri-Ruk rej ṃ�ñ� jipenpen. | The Chuukese eat sea cucumber. | jipenpen |
|
Rita | Jitojaik ḷ�k men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
|
| Koṃ keeañḷ�k k�n naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
|
| Ear kurṃaikḷ�k waini ko an ñan Rita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
|
| Ej leakḷ�k jem�n ñan Rita. | He's taking his father to Rita. | leak- |
|
| Inaaj tūraipw�j ñan Rita buñniin | I'll drive over to Rita tonight. | tūraip |
|
ritel | Ej juon rij�kkwikwi im ekkar ñan ritel. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | j�kkwikwi |
|
ri-Teḷap | Eietḷ�k ri-eoonene in M�jro j�n ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
|
Ri-t�l | Ri-t�l ro an k�ñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak k�n w�ween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | t�l |
|
ritto | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
|
| Rejeḷ� jibwi ritto raṇ | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
|
| Jitenb�ro eo an ritto raṇ | He's the favorite of the grown-ups. | jit�nb�ro |
|
ri-turuṃ | Kw�n jab ankoṇak iṃ�n ri-turuṃ, kw�n jab ankoṇak lio p�leen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran k�r�, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdew�t an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kw�n jab ankoṇak iṃ�n ri-turuṃ, kw�n jab ankoṇak lio p�leen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran k�r�, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdew�t an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kw�n jab ankoṇak iṃ�n ri-turuṃ, kw�n jab ankoṇak lio p�leen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran k�r�, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdew�t an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
|
| Kw�n jab k�nnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | riab |
|
| Kw�n jab ankoṇak iṃ�n ri-turuṃ, kw�n jab ankoṇak lio p�leen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran k�r�, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdew�t an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
| MORE ri-turuṃ
|
|
ri-turun | B�tab ke ej bar ememej ke k�r� eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷ�k atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
|
riū | Ek�matmat an k�r� e riū k�mat | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | mat |
|
Riuñtaak | Riuñtaak eo j�n Amedka ear ekbabe ḷeo j�n Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
|
ri-Viet | Rūttariṇae ro an Amedeka raar k�meḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
|
ri-waj | Ri-ajj�dikdik ro repo ipp�n ri-waj eo boñ. | The night watchman caught them sneaking. | aj�dik |
|
Ri-watrein | Ri-watrein ia ṇe | Where's that greenhorn from? | watre |
|
ri-W�jj� | Ettaidikdik ri-W�jj�. | People from Wotje are always doing folk-dances. | taidik |
|
riW�leai | Juon iaan riW�leai ro ear jepake b�ran Lipepe. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | jepak |
|
ri-wūno | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar k�jerbale ñe rej k�ṇaan jeḷ� k�n juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | k�k�p�l |
|
| K�n men in, ṃ�ttan jidik ejjeḷ�k ri-wūno ej mour w�t kii�. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃ�ttan jidik |
|
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im w�ween k�ṃṃani im kwaḷ�k w�t ñan ro nukwier im jer�er. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | ṇ�ṇooj |
|
| Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar k�jerbale ñe rej k�ṇaan jeḷ� k�n juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
|
| Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im w�ween k�ṃṃani im kwaḷ�k w�t ñan ro nukwier im jer�er. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | wūno |
|
riwut | Kw�maroñ ke kab ane tok riwut e wa�? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
|
| Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut. | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
|
riwūt | Iḷak baj lale einit�tḷ�k riwūt e waan Jurelañ j�n ṇe waan K�jm�nlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than K�jm�nl�ñ's there. | innit�t |
|
riwutḷ�k | Iar riwutḷ�k (kariwututḷ�k) ñan jitto-eṇ. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | riwut |
|
RMI | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃ�j kapene iuṃwin Jem�n�e eo an RMI; bar�inw�t juon jiṃwe ak maroñ eo eṃ�j kapene iuṃwin jem�n�e eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jem�n�e |
|
| US im RMI rej jeṃdoon k�n bujen ṇe il�taerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements.
| jeṃdoon |
|
ro | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin ael�ñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Ri-kaaejek ro raar w�n�netak. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | aejek |
|
| Ri-kaael ro r� remoottok. | The men who went fishing for unicornfish are back | ael |
|
| Ear kaael�ñe ajiri ro nejin. | He bestowed his land on his descendants. | ael�ñ |
|
| Raar toorḷ�kboke ri-ael�ñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | ael�ñin kiiñ |
| MORE ro
|
|
R�aiboojoj | R�aiboojoj iṃaan mej�n irooj eṇ. | They're a marvel in the eyes of the irooj | aiboojoj |
|
R�aikuj | R�aikuj ṃ�ṃaan (eṃṃaan) ḷ�k ñan tariṇae. | They need more men for fighting. | ṃ�ṃaan |
|
r�aikuji | Kar kijen ri-Ṃajeḷ w�t ek ñan jalele im ñan �n ko r�aikuji j�n kanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | �n |
|
r�aittok | Kw�n rejaik kw�deak kaṇe aṃ bwe r�aittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
|
r�ba | Ej aḷkw�jejeḷ�k ñan ṇe r�ba en b�jrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkw�jeje |
|
| R�ba eṃṃan ñe ej jeje etan ipp�n baaṃle eṇ bwe en kab ri-jol�t ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
|
| K�to eo ek�to im Kapen eo kab Jema r�ḷak k�bbaal tok r�ba ke enaaj kar �indeeo an ṃ�ṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | k�to |
|
| R�ba w�t kw�n�j kar etal. | They thought you would go. | ba w�t |
|
r�baijin | Jañij in lik r�baijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
|
r�ban | Rūabje r�ban t�prak | People who are shy will never make it. | abje |
|
| Ri-kaaitoktok nuknuk r�ban peljo | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | aitok |
|
| Eḷañe ew�r retio in k�nono ilo aolep ael�ñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej r�ban aikuj in mej k�ñ an ejjeḷ�k takt� ak wūno, im bar�inw�t jipañ b�brae j�n an waḷ�k ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | b�brae |
|
| Ej ja �indeeo an kar ḷap raij im pilaw� eo kijemm�n ak r�ban jerbal k�n w�t an kar jabwe d�nnin idaak ñan k�mat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
|
| Ekanooj in l�ñ w�ween k�mat im k�pooj ek ñan ṃ�ñ� im jekd��n ewi ikutkut in aer ṃ�ñ� ak r�ban in ṃ�k kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekd��n |
| MORE r�ban
|
|
R�bane | R�bane k�llejari er. | They couldn't outmaneuver them. | k�llejar |
|
r�bar | “Remake naaj ilb�k ñe r�bar lo k�jm�n,� iba. | “They are going to be so shocked when they see us,� I said. P1325 | make |
|
| Ṇo ko r�bar k�jbouki wa eo im ew�tin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | k�jbouk |
|
robba | Ejeḷ� k�jañjañ robba. | He knows how to play the trumpet. | robba |
|
Robert | Ri-k�bak�j ro raar il�k ñan ṃ�n Robert remoottok | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | bak�j |
|
| Baṃb�r in ṃ�n Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃb�r |
|
| Jerajkoin ṃ�n wia eṇ an Robert. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | jerajko |
|
r�b�k | “Ojjej a i�kwe k�j ke r�b�k �n in �need,� ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,� the old woman said. P201 | �ne |
|
r�boṇ | Ekar jeḷati baib ko w�t me ejeḷ� ke r�boṇ k�n peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
|
Rob�t | Kw�maroñ ke ba kajjien ṃweo iṃ�n Rob�t? | Can you show me where Robert's house is? | ba kajjie- |
|
| Kw�maroñ ke jouj in k�bak�j arro bak�j iṃ�n wia eṇ an Rob�t? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bak�j |
|
| Ekadik tūtūraipip (ittūraipip) ḷadik eṇ n�jin Rob�t. | Robert's boy drives all over the place. | tūraip |
|
r�buuk | Ej ja allim�m� w�t ak r�buuk b�ran | As he was peeking they shot his head. | allim�m� |
|
R�buuki | R�buuki ke ej duojtok. | He was shot as he stepped out. | ke |
|
| Ej itan mū w�t ak r�buuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
|
r�ddik | El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | lik |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | ri- |
|
R�dike | R�dike kajjit�k eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
|
| Jet armejin Ṃajeḷ r�dike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
|
r�jab | Ear ṃ�ṃan (eṃṃan) aer kukure (ikkure)(ak )r�jab podem wiin. | They played well but didn't begin to win. | podem |
|
R�jaje | R�jaje ḷ�mṇak | They are inconsiderate. | jaje ḷ�mṇak |
|
| R�jaje j�jḷ�k j�n doon. | They are inseparable. | j�jḷ�k |
|
rojak | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.� | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.� P907 | kabbwe |
|
| Jen k�ttar an rij�ubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-j�ubwe |
|
| Ito j�n eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñ�t e� im jujen to laḷ ḷ�k w�t. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
|
| Rojak k�r� | Boom. | rojak |
|
| Rojak ṃaan | Gaff. | rojak |
| MORE rojak
|
|
r�jañ | “Lale kw�meḷ�kḷ�k in kakk�le Kapen eṇ k�n naanin r�jañ eo an ḷ�ḷḷap eo,� irre l�k im ba ñan Jema ke ej moot ḷ�k Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,� I said to Father once the Boatswain had left. P413 | k�k�l |
|
r�jañe | Kw�n r�jañe bwe en etal in jikuuḷ. | Encourage him to go to school. | r�jañ |
|
roje | Takt� eo ear roje peiū k�n juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
|
r�jekkar | B�len unin an ikkutkut a� kūrro in k�n ṃ�ñ�in p�lle kein kijed raan kein im r�jekkar ñan �nbwinnid.� | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.� P192 | kut |
|
r�jeḷ� | Aolep kapenin ael�ñ kein r�jeḷ� bwe all�ñ in wa otemjej rej �r bwe ren k�ttar im lale ebuñl�k ke Likabwiro.� | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.� P251 | �r |
|
| Ri-Kilb�t r�jeḷ� kajikia | Gilbertese swing their hips well. | kajikia |
|
| Ledik in Ṃajeḷ r�jeḷ� k�jjobaba | Marshallese girls can really play marbles. | k�jjobaba |
|
r�jelujen | Ewaake ḷ�k r�jelujen eo ñan rukweil�k ro �inw�t aer kar kajjit�k. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
|
rojeri | K�ṃro jujen to i lowa im jar in rojeri. | So we went down and prayed the rosary. P949 | rojeri |
|
| Rej rojeri kii� | They're saying the rosary now. | rojeri |
|
rojin | Ejej w�t rojin. | It's absolutely the lowest possible tide. | roj |
|
r�jino | Ḷ�ṃaro r�jino leletok im k�ṃro Jema jino bar k�kk�ṇk�ṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
|
| Ḷ�ṃaro r�jino leletok im k�ṃro Jema jino bar k�kk�ṇk�ṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
|
| R�jino b�k limoun doon. | They are becoming interested in each other. | limo |
|
r�jjab | Eṃṃan eke bwe r�jjab ddapit�kt�k | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapit�k |
|
R�j�kpeje | R�j�kpeje. | He was rejected. He was dumped. | j�kpej |
|
r�joḷ�ke | Er�ññaḷ�k ke ej roñ ke r�joḷ�ke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | r�ññaḷ�k |
|
roj�ri | Innem k�mjel kar jino amjel roj�ri im jar. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | am |
|
| “Ejjeḷ�k men eṇ eṃṃanḷ�k j�n roj�ri,� Jema ekar ba. | “Nothing is better than saying the rosary,� Father said. P1177 | rojeri |
|
| “Enaaj eṃṃan ak k�jeañ aikuj roj�ri ipp�n doon im kajjit�k jipañ,� Jema ekar ba. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,� Father said. P1076 | rojeri |
|
rojrojū | Etiljek rojrojū. | I wrap things well. | rojroj |
|
R�juoke | R�juoke ṃweo | They dismantled the house. | jijuok |
|
r�k | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu r�k. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | kii- |
|
| “Lukkuun ke jeḷe i r�k reaarin ael�ñ eo,� Kapen eo ekar akweḷap w�t k�n ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,� the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
|
r�kaaetoik | Etke r�kaaetoik ijin | What makes the current here flow westward? | aeto |
|
r�kaakajeikḷ�k | J��n kaṇ an r�kaakajeikḷ�k j�n ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
|
r�k��l | Kw�n takinkin k�n takin k� r�k��l. | Put on these new socks. | takinkin |
|
r�kaaḷḷañe | Ri-r�kka ro r�kaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
|
r�kaapañ | Ekwe iien eo w�t kw�pojak, kw�maroñ jino jibwi l�ñ tak aḷaḷ kaṇe w�t me r�kaapañ aṃ jerbal.� | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.� P672 | apañ |
|
r�kabwebweik | Ṃantin katt�ñt�ñ kaṇ an r�kabwebweik e� | Her charming movements drive me crazy. | katt�ñt�ñ |
|
r�kabwil�kl�k | K�ṃṃan ko an r�kabwil�kl�k m�j | Her actions are embarrassing. | bwil�k m�j |
|
r�kabwil�ñl�ñ | Maroñ kaṇ an didiiñ r�kabwil�ñl�ñ. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
|
R�kadek | R�kadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
|
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe r�kadek im r�maroñ juur eok,� Jema ekapil�k tok e�. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,� Father advised me P152 | kapil�k |
|
r�kadik | Ri-Aelok r�kadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | Ailuk people are always pounding breadfruit. | jukjuk |
|
R�kaeniñeañḷ�k | R�kaeniñeañḷ�k wa eo. | The boat drifted northward with the current. | aeniñeañḷ�k |
|
R�kajjo | R�kajjo ḷ�k w�t m�. | Each of them has a breadfruit. | kajjo |
|
r�kajooke | Elo bwe r�kajooke. | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
|
r�kakileik | Aolep ajri raṇ n�jin lieṇ r�kakileik er | All her children are spoiled. | kak�l |
|
r�kak�t | Ej jeṃḷ�k w�t aerro k�nono tok ak Jema ebar pikūr ḷ�k jidik injin eo im r�kak�t wa eo j�n turin wab eo im arin �n eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
|
r�kaliaik | Jejerata w�t ke r�kaliaik k�j | It will be bad fortune when they banish us.P202 | jerata |
|
| Jejerata w�t ke r�kaliaik k�j | It will be bad fortune when they banish us. P202 | kalia |
|
r�kanooj | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an r�kanooj in kabwil�ñl�ñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an r�kanooj in kabwil�ñl�ñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwil�ñl�ñ |
|
| Kidu r�kanooj jeḷ� k�n�mn�m. | Dogs have a keen sense of smell. | k�n�mn�m |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an r�kanooj in kabwil�ñl�ñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | maroñ |
|
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an r�kanooj in kabwil�ñl�ñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
|
r�kar | Eto an Jema ḷ�mṇak ak ke ḷ�ṃaro ruo r�kar akweḷap w�t, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
|
| Ekar jab to amm�n �indeeo innem emaat aḷaḷ ko r�kar aikuj wanl�ñ ḷ�k im p�d i l�jet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | �inde- |
|
| El�ñ w�t iaan armej rein ejjeḷ�k men eṇ r�kar b�ktok ak r�kar itok w�t in lale im bwil�ñ ke k�mij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwil�ñ |
|
| El�ñ w�t iaan armej rein ejjeḷ�k men eṇ r�kar b�ktok ak r�kar itok w�t in lale im bwil�ñ ke k�mij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwil�ñ |
|
| Men kein r�kar kajjit�k k�mm�n maroñ ke ektaki ḷ�k ñan Likiep. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | ektak |
| MORE r�kar
|
|
r�karel | Etetal jill�k ko aṃ r�karel e� | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jill�k |
|
r�keañ | Erreto erre tak, erre niñeañ erre r�keañ, ak ejej �ne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
|
| K�ṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien w�t kein jaḷjaḷ ko ke rej t�t�ñt�ñ ipp�n injin eo ke ej niñeañ r�keañ ijo | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ik�ñ |
|
| Kapen eo ejo r�keañ ḷ�k jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷ�k, ejaaḷ im kabbwe b�ran im jit�ñ kapil�ñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
|
| “K�jm�n naaj tar niñatak ṃ�ṃkaj innem diak r�keañ,� Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,� the Captain said. P841 | niña |
|
r�keañḷ�k | Kajju r�keañḷ�k. | Go directly south. | kajju |
|
r�keelwaan | Kanuknuk ro r�keelwaan. | Clothe the naked. | keelwaan |
|
r�keilupakoiki | Ej okjak w�t wa eo ak r�keilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
|
r�kein | Rūtto ro r�kein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
|
| RiRuk r�kein kaḷkaḷ etto. | Trukese used to wear loin cloths. | kaḷkaḷ |
|
| Lale bwe armej r�kein k�ḷḷapḷap | Beware of exaggerations. | k�ḷḷapḷap |
|
| Ṃokta j�n an itok armej in p�lle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ r�kein k�jerbal eṃṃak, aeb�j laḷ, kab l�jet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃ�ṃak |
|
| Tiṃa kein r�kein añk� iarin ael�ñin Kuajleen �likin w�t an ṃ�j an ri-Amedka kar b�k ael�ñ eṇ j�n ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
|
r�kel�k | Aolep ro rej eoonp�l�ñ rej kwaḷ�k ke r�kel�k. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonp�l�ñ |
|
R�kijoñ | R�kijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
|
| Ri-Amedka r�kijoñ ito-itak | Americans are great travelers. | ito-itak |
|
r�kilmeej | Joñan r�kilmeej ḷam jako.� | And they are really dark.� P753 | ḷam jako |
|
R�kin��r | R�kin��r lik ḷ�k wa eo. | The currents are taking the canoe out to sea. | kin��r |
|
r�kka | Enaaj r�kka laḷtak | He'll make a parachute jump. | rakka |
|
| W�jḷ� ṇe k�ṃṃan j�n r�kka. | That sail is made of parachute material. | rakka |
|
r�kkar | Jet kein kajjit�k ij ḷ�mṇak r�kkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷ�, meḷeḷe, im imminene k�n metoin ael�ñ kein, bwe ren kwaḷ�k mejḷaer kiin ke ej w�r w�t aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
|
| Jet kein kajjit�k ij ḷ�mṇak r�kkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷ�, meḷeḷe, im imminene k�n metwan (metoin) ael�ñ kein, bwe ren kwaḷ�k mejḷaer kiin ke ej w�r w�t aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
|
r�kkūrañrañ | RiIaab r�kkūrañrañ. | Yapese are easily startled. | kūrañ |
|
rokkut | Ik�ṇaan babu ik�taan ittūt kaṇ rokkut. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | kut |
|
r�klep | Kw�n jab r�klep bwe el�ñ armej. | Don't scoop up too much and be considerate of the others. | r�klep |
|
r�ko | Ri-kaaer�r ro r�ko. | The ruddy turnstone trappers escaped. | aer�r |
|
r�k�kkure | Ikiddik kaṇ an lieṇ r�k�kkure a� ḷ�mṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
|
r�k�ṃṃan | Naan ko an r�k�ṃṃan liṃotak | His words were a provocation. | liṃotak |
|
r�k�n | Ajri in Ṃajeḷ r�k�n karimmenanuwe | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
|
| Rūtto ro r�k�n ṇa etan baak ko etto ripitw�dw�d. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitw�dw�d | ripitw�dw�d |
|
| Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko r�k�n raun tok ñan ael�ñ ko ilo iien Navy ko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | tiṃa |
|
| K�nke w�jḷ� ko etto rej� k�n k�ṃṃan j�n maañin b�b, rūtto ro r�k�n aikuj �j atro kein l�bboiki bwe ren jab tutu im ṃ�ḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | l�bb� |
|
| Ekar unoke im k�k��le ijoko ekar w�r kurar bajjek ie ke ri-p�lle ro r�k�n le�ne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | le�ne-lemeto |
|
r�k�ṇaan | Kii� aolep al j�n aolep ael�ñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in k�let ko r�k�ṇaan, ko r�ṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
|
rok��le | Lale rok��le eok | Be careful, they might put a curse on you. | kok��l |
|
r�k�pooḷ | Aolep�n katak kein ilo bok in, k�mij t�mak bwe r�k�pooḷ aolep w�ween ko ñan jeḷ� k�n w�ween mour, im r�peḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
|
| Aolep�n katak kein ilo bok in, k�mij t�mak bwe r�k�pooḷ aolep w�ween ko ñan jeḷ� k�n w�ween mour, im r�peḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | r�peḷta- |
|
R�k�pooḷe | R�k�pooḷe im jibwe. | They chased and caught him. | k�pooḷ |
|
| R�k�pooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
|
r�k�uwaroñroñḷ�k | Eḷak t�t�ñt�ñ bak�j eo im kuwat eo i lowa, r�k�uwaroñroñḷ�k j�n kar ainikien injin eo ke ekar j�. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
|
r�krok | Raar r�krok bok im boke. | They scooped up sand and covered him with it. | r�krok |
|
r�kroke | Ear kwaḷ ke pein ṃokta j�n an r�kroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | r�krok |
|
r�kuj | Lale bwe kuuj ṇe en jab r�kuj eok | Be careful that the cat doesn't scratch you. | r�krok |
|
R�kuul | R�kuul būrw�n im mej. | They strangled him to death. | kukuul b�ro |
|
R�kwaḷ�k | R�kwaḷ�k w�t aer alejin jow�lel. | They surely showed how bad their aim was. | alej |
|
R�kw�j | “R�kw�j k�n peinael im ijaje ewi kilen a� naaj karreoiki ke ejjeḷ�k kein jerbal rot eṇ.� | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.� P725 | kw�j |
|
r�kw�j�n | Ein r�kw�j�n w�t enjeḷ. | She's built like an angel. | r�kw�j |
|
r�ḷak | K�to eo ek�to im Kapen eo kab Jema r�ḷak k�bbaal tok r�ba ke enaaj kar �indeeo an ṃ�ṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | k�to |
|
| R�ḷak t��r tok ñan lowaan meja em��ṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
|
| R�ḷak loe ej toto ilo b�b eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
|
r�ḷḷap | El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
|
| Aolep laḷ ko r�ḷḷap raar kanooj in itok limoier k�n men in bwe raar t�mak bwe men in juon k�kaḷḷe in an Ṃaikronijia jino w�nṃaanḷ�k ñan an make jutak im b�k eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kak�ḷḷe |
|
| Erjel kar ajeji jerbal ko r�ḷḷap ik�taerjel im �indeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | k�taa- |
|
| El�ñ ri-kaki in p�lle ilo jikuuḷ kein r�ḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko r�ddik ilo ael�ñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ w�t rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | lik |
|
| Nañinmej ko r�ḷḷap rej aolep itok j�n ael�ñ in p�lle, ainw�t polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
| MORE r�ḷḷap
|
|
r�llotaanan | Armej ro r�llotaanan raṇ | Those are the people who are always griping. | lelotaan |
|
roḷḷwūjḷwūj | Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj. | Watch the canoes because they're hitting each other. | ḷuḷwūjḷwūj |
|
r�lo | Kii� r�lo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
|
roḷ�k | Ear roḷ�k iar | He ran and plunged into the lagoon. | roḷ�k |
|
r�ḷ�k | Innem ekar w�nṃaan ḷ�k w�t im kajjit�k im ekar r�ḷ�k wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
|
| Epen an r�ḷ�k to eṇ bwe ej�liñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | j�liñiñ |
|
| Jebwebwein Jiḷap ek�ṃṃan bwe en r�ḷ�k wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
|
| Ej bar r�ḷ�k w�t ḷokan aḷaḷ eo j�n pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
|
| “Lale bwe en ejjeḷ�k bar r�ḷ�k,� Bojin eo ejiroñ ḷ�k | “Just make sure there aren’t any more mistakes,� the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | r�ḷ�k |
| MORE r�ḷ�k
|
|
Roḷ�ke | Roḷ�ke etan Irooj. | Praise the Lord. | roḷ�k |
|
R�l�ke | R�l�ke ñan jerbal eṇ. | They think that he can do that job. | l�ke |
|
r�ḷokwan | “I�kwi men kein ñe r�ḷokwan ektake k�jeañ ak rejab ektaki,� Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,� Father said. P1127 | i�kwe |
|
R�l�ñ | R�l�ñ j�n k�m. | They outnumber us. | l�ñ |
|
roltok | Eḷap an inepata ḷ�lḷap eo k�n ḷadik eo nejin ejjañin roltok j�n ke ear il�m eoñw�d. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
|
r�lukkuun | El�ñ ri-Ṃajeḷ r�lukkuun jeḷ� kajjiṇoṇo. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | jiṇo |
|
| R�lukkuun jeḷ� kajin Ṃajeḷ | They really know the Marshallese language. | lukkuun |
|
| “R�lukkuun ban t�prak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷ�k k�l eṇ kw�maroñ k�ṃṃane bwe ren ṃ�ṃane ke?� Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?� the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
|
| Rūraan kein r�lukkuun r�reelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
|
| Wa jerakr�k r�lukkuun weepp�n ñan ael�ñ kein ad. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | weepp�n |
|
rom | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono w�t ak mej�n ekar kabūr�r� w�t im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
|
r�ṃ | W�ween aer k�ṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo d�n inn�m jimeeṇe t�rerein ak apare t�rerein k�n kaajliiñ ak dek� bwe en jab r�ṃ t�rerein im k�ṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
|
r�m�jkunḷ�k | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad r�m�jkunḷ�k im katakin ajri ro n�jid leep ñe re jañin kar jeḷ�. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
|
r�ṃane | Jekd��n ñe r�ṃane ak pen in deo an kakk�t. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
|
r�maroñ | Ri-Ṃajeḷ r�maroñ j�kpej im ektak ñan ael�ñ ko aer. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | j�kpej |
|
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe r�kadek im r�maroñ juur eok,� Jema ekapil�k tok e�. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,� Father advised me P152 | kapil�k |
|
rome | “Bojin e, kw�jeḷ� ke ej jab k��nin kiaj men eo kwaar letok,� Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,� Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | k��n |
|
| Ta ṇe kw�j rome? | What are you shining a light on? | romrom |
|
| Innem juon armej eteeñki tok im rome k�ṃro | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 | teeñki |
|
r�mṃan | Rej jab ael�k jerbal ko an r�mṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab ael�k |
|
R�ṃṃan | R�ṃṃan ded | They're old enough. | ded |
|
| “R�ṃṃan ke?� Bojin eo eba. | “Are they good?� the Boatswain said. P287 | ek�jkan |
|
| Kii� aolep al j�n aolep ael�ñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in k�let ko r�k�ṇaan, ko r�ṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
|
| Naaj ṇaw�ṇ��n jerbal ko ad ekkar ñan ñe r�ṃṃan ak renana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇaw�ṇ��n |
|
| Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke r�ṃṃan im wepp�n. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
|
r�mmejaja | Iar ruj k�n ainikien ko r�mmejaja imejatoto | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
|
r�moot | Ḷ�ṃaro r�moot in aḷeḷe. | The men have gone to fish with a scarer. | aḷeḷe |
|
| Ḷ�ṃaro r�moot in jaḷjaḷ injin. | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
|
| R�moot in jej�ñ (ejj�ñ) bao | They went to catch birds. | jej�ñ |
|
| R�moot in juw�neik jar ko rej uwe. | They went to see off the group that is making the voyage. | juw�ne |
|
| Ḷ�ṃaro r�moot in kakijen tok. | The men went to gather food. | kakijen |
| MORE r�moot
|
|
r�moottok | Rurupe oṃ ro raṇ r�moottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
|
r�ṃ�r� | Ṃ�jin, jej k�jeeki, im ñe r�ṃ�r�, k�koṇi ṇai lowaan iiep, b��k, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃ�ñ� | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
|
| Ṃ�jin, jej k�jeeki, im ñe r�ṃ�r�, k�koṇi ṇai lowaan iiep, b��k, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃ�ñ� | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | k�jeje |
|
romrom | Pinniep ej k�ṃṃan j�n waini im ri-Ṃajeḷ rej k�jerbale ñan el�ñ men ko �inw�t ekkapit bar, �nbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | k�kapit |
|
| Pinniep ej k�ṃṃan j�n waini im ri-Ṃajeḷ rej k�jerbale ñan el�ñ men ko �inw�t ekkapit bar, �nbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
|
romromḷ�k | Kw�maroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷ�k kake | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
|
roñ | Iab�b in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | ab�b |
|
| Ij roñ ajjinonoūṃ | I hear your whispering. | ajjinono |
|
| Kw�n ajjinonoḷ�k ñane bwe ej naaj roñ w�t | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
|
| Ij roñ w�t an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
|
| Ij roñ w�t an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
| MORE roñ
|
|
r�ñ | Ejeñak r�ñ eo | The hole is filled up. | jeñak |
|
| Jeñake likḷ�k r�ñ kaṇe | Fill up the holes toward the ocean side. | jeñak |
|
| Ri-jeñak r�ñ ro rej jioñi r�ñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
|
| Ri-jeñak r�ñ ro rej jioñi r�ñ ko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
|
| W�n ṇe ear jeñake r�ñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
| MORE r�ñ
|
|
r�ṇ | K�ṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷ�k r�ṇ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
|
r�ña | “Kw�n ṃ�k erre r�ña waj ḷe Kapen,� ḷ�ḷḷap eo elaṃ�j tok j�n ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,� the Old Man yelled from the pier. P485 | r�ña |
|
r�naaj | Ael�ñin kiiñ ñan ael�ñin kiiñ r�naaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | ael�ñin kiiñ |
|
| R�naaj k�baiti erro buñniin. | They will make them fight tonight. | bait |
|
| Lale koṃ ar kabb�le ḷaṃ ṇe bwe r�naaj lo k�j. | Don't light the lamp or it will give away our position. | b�b�l |
|
| R�naaj kar wiin ak eboor pijja eo. | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
|
| Kw�n k�matti ek kaṇe bwe r�naaj ekḷ�k | Cook those fish before they spoil. | ekḷ�k |
| MORE r�naaj
|
|
R�n�j | R�n�j rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | You'll get fleeced if you go to that bar. | reja |
|
r�ñaj | Jet iien ilo aer k�matte rej likit w�t men ko r�ñaj ie bwe en enn� bwiin im jab ḷ�ḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷ�ḷ |
|
| Jet iien ilo aer k�matte rej likit w�t men ko r�ñaj ie bwe en enn� bwiin im jab ḷ�ḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
|
r�ñaḷ�k | “Ilo aṃ jeḷ� ḷe kar ilo all�ñ kein, ae ṇe ik�taan ael�ñ in im Likiep ej ae niñaḷ�k ke ak r�ñaḷ�k. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | r�ña |
|
R�nañin | R�nañin jejjet ke ek ko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
|
| R�nañin kil�ki ke ṃ�ñ� ko? | Have they put the food in the kil�k | kil�k |
|
| R�nañin bwini ke p�ḷot ko. | Have the ballots been counted? | p�ḷot |
|
| R�nañin t�bol��r ke ine kaṇe? | Have the seedlings begun to sprout? | t�boḷ��r |
|
R�ṇat��ne | R�ṇat��ne wa eo. | They sheeted the sails of their boat in. | ṇatoon |
|
r�netūbtūb | Enañin aolep k�r�in Jepaan r�netūbtūb. | Most all Japanese women walk in quick, short steps. | netūbtūb |
|
Ronglap | Ebaijin k�n an kar p�d Ronglap. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
|
Roñjake | Roñjake ainikien aṃ b�kl�k�t. | Follow the dictates of your conscience. | ainikien b�kl�k�t |
|
| Jej jab k�ṇaan roñjake ri-akw��l | No one wants to listen to people quarrel. | akw��l |
|
| Eitok limoū roñjake aer al. | I'm keen on listening to their singing. | al |
|
| Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷ�k. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | alin ṃur |
|
| Ejadin utiej im jidik w�t amm�n arromi teeñki ko ie im jidik w�t amm�n roñjake ainikien | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
| MORE roñjake
|
|
roñjaki | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ij�k�k�. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijek�k� |
|
r�ñ-jiddik | Eor r�ñ-jiddik ikilid | We have pores in our skin. | r�ñ |
|
Roñḷap | Ew�r w�t Anbwilwa ilo Roñḷap. | The Anbwilwa pandanus species is found only on Roñḷap. | Anbwilwa |
|
| Ri-baaṃ ro j�n Roñḷap raṇe | Those are the radiation victims from Rongelap. | baaṃ |
|
roñḷ�kjeṇ | Ej jab roñḷ�kjeṇ. | He can't hear. | roñ |
|
R�no | R�no im m�lij addi-k��totin rūk��t eo. | The thief got his index finger smashed | addi-k��tot |
|
R�notoñe | R�notoñe rinana eo. | The bad guy got clobbered. | notoñ |
|
roñoul | Ij keememej ḷ�k w�t ke ikar uwe ipp�n Jema kab ruo ṃ�ṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
|
| Iaikuji roñoul ḷalem j��n ñan a� jabaw�t. | I need a quarter for my church offering. | jabaw�t |
|
| Innem juon raan Jema kab ḷ�ṃarein ruo erjel kar kwel�k ipp�n doon im lo juon ḷ�mṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjit�k ipp�n emaroñ ke k�tḷ�k wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | k�k� |
| MORE roñoul
|
|
r�ñoul | Ḷ�ṃaro raar jibkeik r�ñoul ke | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
|
| Raar teaak k�n r�ñoul bao | They took twenty chickens for provisions. | teaak |
|
rooj | Kwe a� rooj in k�ilar ilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | k�ilar |
|
| Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elm�ñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elm�ñdik. (a chant.) | Ḷakel�ñ |
|
r��j | Ear k�ṇak juon uḷa r��j Būḷ�ide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | r��j |
|
rooje | Rej rooje aer jerbal. | They're chanting while working. | roro |
|
r��je | Kw�n r��je ḷ�k ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | r�r��j |
|
| Ri-p�lle eo ear r��je niiṃbuun M�jro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | r�r��j |
|
Roojia | Riuñtaak eo j�n Amedka ear ekbabe ḷeo j�n Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
|
| Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
|
| Ri-jibai in Roojia. | The Russian spy. | jibai |
|
| Enaaj itok ñ��t ḷaikaalalin Roojia eo | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
|
r��l | Eḷak r��l tok eri-ael�ñin pep�llele ḷ�k j�n eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | ael�ñin p�lle |
|
| Aolep ri-aet� im r��l ñan jikier. | All residents of the small islets have returned home. | aet� |
|
| Etke eruṃwij an r��l tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
|
| Kw�n e�roñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen r��l im jab k�ḷḷ�. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
|
| Jen aktal ḷ�k bwe jen r��l. | Let's get going with the visit so we can go home. | aktal |
| MORE r��l
|
|
r��lḷ�k | R�naaj r��lḷ�k ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | r��lḷ�k ñan kapijuknen |
|
rooltok | Juon iaan ri-katt�ū ro ear rooltok. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | ett�ū |
|
r��ltok | Joñan an loṃaan ke ej r��ltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
|
| Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷ�ñ kein ke ear p�d ijekaṇ eḷak r��ltok elukkuun ṃ� | He was homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
|
| Epp�llele �lkin an r��ltok j�n Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | p�lle |
|
| Eḷak r��ltok j�n kalbuuj etor. | He really shrunk after being in prison. | tor |
|
| Eḷak r��ltok j�n Amedka, eweejej an k�nnaan. | When he returned from America he talked with a lisp. | weejej |
|
rooṃoja | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
|
r�p�d | Baaṃle eo an ebwe an doom im r�p�d i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
|
| Piik ko r�p�d iooj | The pigs are in the middle of the island. | iooj |
|
r�pat�k | Rūkadek ro raar uñtaak im r�pat�k ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
|
R�pejajuuk | R�pejajuuk kumi eo an. | His team got clobbered at the games. | pejaju |
|
R�peḷḷ�k | R�peḷḷ�k deñḷ�k ko ilo ut�r jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷ�k |
|
r�pini | Ear r�pini b�ran | She wore ribbons in her hair. | r�pin |
|
r�piniki | Ej j�detok w�t ak r�piniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
|
r�pi� | Ḷ�ṃaro raṇ rej rañrañ bwe r�pi�. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
|
r�plen | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) r�plen eo | The reverend is always praying. | jar |
|
R�podem | R�podem ṃ�ñ� | They haven't even begun to eat. | podem |
|
r�pojak | Ej kab kar eñaktok a� tok�lik ke b�len timoṇin l�jet ko r�kar pojak w�t bwe ñe ekar w�r eṇ ew�tl�k ak wa eo eturruḷ�k, r�pojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
|
r�pone | Wa eo ew�n�ne ḷ�k i lowaan todik eo i tur�kin �n eo im ḷak ṃwel�k i ar, Jema im ḷ�ṃaro r�pone wūjḷ� eo im joḷ�k añk� eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | w��n�ne |
|
R�pooḷ | R�pooḷ ek ko. | The fish are surrounded. | pooḷ |
|
r�r� | Koṃwin r�r� (err�) ṇai tur�jet. | Please move to one side. | r�r� |
|
| W�n ṇe kw�j r�r� (err�) ipp�n | Which side are you on? | r�r� |
|
r�rakutaktak | Ajri eo ekijoñ r�rakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
|
r�rara | Eḷap an r�rara (errara) m� eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
|
r�rb�lb�l | Eḷap an r�rb�lb�l (errab�lb�l) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rab�lb�l |
|
rore | Koban jeḷ� bwe kw�jaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
|
| Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj en�j kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
|
r�re | Erro ej k�nono w�t ak iḷak b�k b�ra im r�re �ne ḷ�k ilo animrokan Jema iturun ṃweo i�nein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | �ne |
|
| Erro ej k�nono w�t ak iḷak b�k b�ra im r�re �ne ḷ�k ilo animrokan Jema iturun ṃweo i�nein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | b�k bar |
|
| Ijujen b�k b�ra im ḷak r�re l�k, ilo irooj eo. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | b�k bar |
|
| Ej ṃ�j w�t a� k�nono ak erro Bojin eo r�re tok ñan ña im t�t�ñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
|
| Ijujen baj r�re l�k ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | in |
| MORE r�re
|
|
r�reelel | Rūraan kein r�lukkuun r�reelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
|
r�reiliklik | Kw�n jab r�reiliklik (erreiliklik). | Don't keep looking back. | reilik |
|
r�reo | Kw�n kuḷatḷate bwe en r�reo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
|
| Eḷap an r�reo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | r�reo |
|
| Eṃṃak im aeb�j laḷ ko etto raar jab kanooj in r�reo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | r�reo |
|
| Ikar kwaḷe im ḷak r�reo, itaake ioon upaajin k�mat eo, innem ibar ankaane ḷ�k kijeek eo bwe en mat ṃ�kaj k�kan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | t�taak |
|
r�rḷ�kḷ�k | Eṃ�j ṇe aṃ r�rḷ�kḷ�k (erraḷ�kḷ�k)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷ�k |
|
roro | An roro ear kaalmaroñe am k�t�prak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
|
| B�tab ejeḷ� aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ. | However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 | in�ñ |
|
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe i�ñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
|
| J�n w�t roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtw�n. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | k�to |
|
| Eor roro ñan aolep kain jerbal. | There is a chant for any type of work. | roro |
| MORE roro
|
|
r�r�maakak | Ta eṇ ej r�r�maakak (err�maakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
|
r�r��j | Ejaje r�r��j (err��j) armej | He never goads people. | r�r��j |
|
r�r��l�l | Laḷ in ej r�r��l�l (err��l�l). | This earth is spinning. | r��l |
|
R�rop�je | R�rop�je ṃ�n wia eo an boñ. | His store was looted last night. | rop�j |
|
rorror | “Koṃro jab elwaj ipp�n bwe ej rorror bajjek w�t ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
|
rorrore | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | The dog barked at the boy. | rorror |
|
r�ruṃwiji | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷ�k ñan erpoot eo im r�ruṃwiji baḷuun eo im emootḷ�k j�n er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
|
rot | Ekkar ñan ṃantin ael�ñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej k�kkure ṃanet im al iraan w�jke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
|
| Jab k�kkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
|
| Rej aḷeḷe ek rot kii� | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | aḷeḷe |
|
| Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it. | aṃoot |
|
| Ek rot eṇ ej auj�j� ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | auj�j� |
| MORE rot
|
|
rotak | Ett�r t�m rotak. | He fell on his back running toward me. | rotak |
|
| K�mm�n ej aikuj lukkuun jirok bwe k�min jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
|
R�taṃe | R�taṃe e� | I was dumped. I got rejected. | taṃ |
|
R�tar | R�tar �neḷ�k ke rej jubwiji er j�n �neo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
|
r�tle | Meñe eṃṃan kūtw�mm�n tak ḷ�k ak k�n an kar baj ḷap amm�n ḷe i r�tle, enañin juon wiikin amm�n tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | r��tle |
|
r�tlein | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷ�k w�t bwe jej p�d w�t i r�tlein Likiep, kw�ba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | r��tle |
|
r�ttalboonon | Ledikin p�lle r�ttalboonon. | American girls are always on the phone. | talboon |
|
R�tuuj | R�tuuj b�l eo an. | Someone stole his wife. | tuuj b�l |
|
R�tuwe | R�tuwe lio | She was possessed. | tuwe |
|
Rour�t | Rour�t lieṇ im ewūdeakeak. | They possess her and she is crazy. | ur�t |
|
r�ur�te | “Bwe en jab eddo ia ke r�ur�te,� euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,� he replied. P1054 | ur�t |
|
routaṃwe | K�ñk�rej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan k�k�ṃanṃanḷ�k w�ween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
|
rouwe | Ejab maattok rukkure ro bwe raalw�j ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
|
row�ḷ�k | Kw�n jab row�ḷ�k j�n men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | row�l�k |
|
row�j | Ej ṃ�j aerro k�booj wa eo ipp�n wab eo ak Jema ek�l�ñḷ�k ñan ioon wab eo im i�ki�kwe armej row�j. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | k�- |
|
r�w�la | Ejej tokj�n ad b�b�k tok ak k�ṃṃan im wia waad waan p�lle bwe eḷaññe r�w�la, ejej kein jerbalier ak k�bwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
|
| Ejej tokj�n ad b�b�k tok ak k�ṃṃan im wia waad waan p�lle bwe eḷaññe r�w�la, ejej kein jerbalier ak k�bwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | k�bwebwei- |
|
RRE | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
|
| W�iḷin ṃ�n RRE. | It's from the RRE store. | w�il |
|
rruṃwijṃwij | Jab rruṃwijṃwij. | Don't dilly-dally. | ruṃwij |
|
rruprupe | Eṃ�j rruprupe ṃweo | The house has been torn down carelessly (with debris left lying all about). | ruprup |
|
rruuṃuṃ | Eḷap an rruuṃuṃ ṃweeṇ | That house has many rooms. | ruuṃ |
|
rūabj�jeiktok | Kw�n rūabj�jeiktok ñan k�jro. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | abj�je |
|
Rūabje | Rūabje r�ban t�prak. | People who are shy will never make it. | abje |
|
rualikt�k | Ikar b�k rualikt�k pakijin petk�j j�ne im r��l l�ñ ḷ�k eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
|
rualit�k | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualit�k a� ii�—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
|
| Ālkin kilaaj rualit�k, ro ri-kaki ro rej ḷ�mṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷ�k er ñan M�jro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | k�k� |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
| MORE rualit�k
|
|
rualit�kñoul | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | jikuuḷ |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | k�k� |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | koba |
|
| Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekk� j�n roñoul ñan rualit�kñoul, koba kilaaj juon ñan rualit�k. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | ora- |
|
rūalw�j | Rūk�ṃṃan k�jak eo ear kaleeaik rūalw�j ro | The comedian really made the audience laugh. | leea |
|
ruamaejet | Eñak ailil�k ruamaejet. | He's a flop when it come to visitors. | ailil�k |
|
| W�n eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro | Who's providing accommodations for the visitors? | ṇajikin |
|
ruam�ejet | Ein k�j w�t ruam�ejet ilo ael�ñ kein ad make.� | Now it’s like we are outsiders in our own islands.� P398 | ruwam�ejet |
|
rūAmedka | K�n an kar rūAmedka ro ilo waan k�rajraj ko jino b�ktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan m�dke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it m�dke ("America"). | m�dke |
|
rūanijnij | Ekajoor w�t ab�n�n rūanijnij eo | The sorcerer has such great powers. | ab�n |
|
ruatimjuon | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe a� aṇt��ne ḷ�k, ilo kar ruatimjuon awa j�teen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwil�ñ ekar waḷ�k. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇt��n |
|
| Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe a� aṇt��ne ḷ�k, ilo kar ruatimjuon awa j�teen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwil�ñ ekar waḷ�k. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
|
rūbait | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ | That fighter is muscular. | peñpeñ |
|
| Rūbait eo ear uk�je aolep�n ḷ�ṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
|
Rūbbaar | Rūbbaar ro raar waje l�b eo lib�n Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
|
| Rūbbaar ro raar bar�k l�b eo lūb�n Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | b�baar |
|
Rūbbaijinjin | Rūbbaijinjin eo eṇ. | That woman always discredits people. | baijin |
|
Rūbbajaaj | Rūbbajaaj eo eṇ. | He is the one who always passes. | baaj |
|
Rūbb� | Rūbb� eo eṇ. | He is the expert in the b�b� (ebb�) fishing method. | b�b� |
|
rūbb�k | Āteo rūbb�k. | What a blabber-mouth. | b�b�k |
|
| Rūbb�k tata eo eṇ. | That woman is the biggest blabber mouth. | b�b�k |
|
Rūbb�k | Rūbb�k eo ṇe tok. | The man who makes torches is coming. | b�k |
|
Rūbb�roro | Rūbb�roro eo eṇ. | He is always indecisive about everything. | b�b�roro |
|
Rūbbūḷapḷap | Rūbbūḷapḷap eo eṇ. | That man always has body odor. | būbḷapḷap |
|
Rūbbw� | Rūbbw� u ro raṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | b�bw� |
|
Rūbbweik | Rūbbweik ṃ�ñ� eo eṇ. | He's the man who carries the food. | b�bweik |
|
Rub�n | Ealloḷ�k Ioje j�n Rub�n. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
|
rubukwi | Kar rubukwi lemñoul w�t tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
|
rūbwebwe | Iṃ�n rūbwebwe. | Lunatic's house. | bwebwe |
|
ruj | Amiiañ aeñw�ñw� ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
|
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña w�t. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
|
| Unin a� ruj Jema ekar k�ruj e� bwe in ṃabuñ ipp�erjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
|
| Enañin jibboñe aṃ ruj? | You get up awfully early, don't you? | jibboñ |
|
| Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | When I woke up, it was the next morning. P819 | jibboñ |
| MORE ruj
|
|
ruj�n | El�ñ ruj�n wa i l�meto. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | roro |
|
Rujl�kin | Rujl�kin raan eo juon, iḷak baj wanl�ñ ḷ�k j�n lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
|
| Rujl�kin raan eo juon, iḷak baj wanl�ñ ḷ�k j�n lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
|
| D�n eo limemm�n rujl�kin raan eo juon ekar dikḷ�k w�t. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
|
| Rujl�kin raan eo juon ebuñ juon k�to ṃ�ṃanṃ�n | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
|
| Rujl�kin raan eo juon ebuñ juon k�to ṃ�ṃanṃ�n | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujl�kin raan |
|
rujruj | Ien rujruj. | Time for reefing the sails. | rujruj |
|
| Jen rujruj bwe eḷap ḷ�k k�to in. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
|
Ruk | Ij�j�ḷe k�kan (ekkan) in Ruk. | I can't eat Trukese food. | jej� |
|
rūkaabj�je | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabj�je eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abj�je |
|
rūkaab�j�je | Kw�naaj jeḷ� bwe kwaar rūkaab�j�je ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abj�je |
|
rūkabjeik | Kwe rūkabjeik leddik | You like making girls shy. | abje |
|
Rūkab�llaḷ | Rūkab�llaḷ men raṇ. | They're notorious for putting on airs. | kab�llaḷ |
|
rūkabuñ | Likao eṇ ej rūkabuñ w�t | He's still a catechumen. | kabuñ |
|
rūkadek | Ik�n rūkadek. | I used to be a heavy boozer. | k�kein |
|
| Rūkadek ro raar uñtaak im r�pat�k ḷeo juon. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |
|
| Rūkadek ro raar waanikli doon. | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | waanikli |
|
rūkaki | Liṃaro raṇ rej kaed iṃ�n amiṃ�ṇo eṇ an kuḷab eṇ an k�r� kein aerro būrejini rūkaki eṇ | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
|
ruk-bo | Kw�make ñak ruk-bo. | You're sure clumsy at gathering throwing-stones. | ruk-bo |
|
ruk-bueer | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ru�t rej baj pepojakjek w�t in ruk-bueer ak ejodik ṃ�rein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
|
ruk-bu�d | Jerbalin ruk-bu�d eaor�k ñan juon kumi in tariṇae im ew�r jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en t�prak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
|
ruk-bu�mi | Koṃ maroñ ruk-bu�mi ilo ejouj in dek� eṇ ilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
|
ruk-buon | Ej ruk-buon ñan ta? | What's he collecting missiles for? | ruk-bo |
|
Rūkkaajaj | Rūkkaajaj eo ṇe | He's is one of those who is always playing cards. | kaaj |
|
Rūkkaerer | Rūkkaerer in k�r�. | An overly possessive woman. | aer |
|
Rūkk�ke | Rūkk�ke. | Pilot. | k�k�ke |
|
| Ej ḷ�make an rūkk�ke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
|
rūkkatak | Ña rūkkatak bajjek | I'm just beginning to learn. | katak |
|
| Ej jañin kaanooj jeḷ� bwe ej rūkkatak w�t | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
|
Rūkk�p�l | Rūkk�p�l eo eall�ke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | all�k |
|
rukkure | Ejab maattok rukkure ro bwe raalw�j ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
|
| Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe r�kadek im r�maroñ juur eok,� Jema ekapil�k tok e�. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,� Father advised me P152 | kapil�k |
|
Rukkuul | Rukkuul b�ro | A chronic spouse stealer. | kukuul |
|
rukkw�jarjar | Etke kw�j jab arin rukkw�jarjar? | Why aren't you like a saint? | ari- |
|
rūk�d�pilpil | El�ñ rūk�d�pilpil rej e�ñ�d ilik. | There are a lot of fishermen doing the k�dd�pilpil method of fishing. | k�dd�pilpil |
|
rūk�jdat | Kw�n i�kwe aṃ rūk�jdat. | Love your enemies. | k�jdat |
|
rūk�jerbal | Kwe rūk�jerbal armej innem kw�j aikuj jeḷ� kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-k�jerbal armej |
|
Rūk�l�wutaktak | Rūk�l�wutaktak eo enn� an ii�k ṇe | That's the expert in making k�l�wutaktak | k�l�wutaktak |
|
Rūk�ṃṃan | Rūk�ṃṃan k�jak eo ear kaleeaik rūalw�j ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
|
| Em�ro an rūk�ṃṃan k�jak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | m�ro |
|
| Enañin or ke rūk�ṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | Are there any Marshallese authors? | ri-k�ṃṃan bwebwenato |
|
Rūk�ṇaanikien | Rūk�ṇaanikien eo ṇe | Here comes the guy who is always horsing around. | k�ṇaanikien |
|
rūk��t | R�no im m�lij addi-k��totin rūk��t eo | The thief got his index finger smashed | addi-k��tot |
|
| Raar jak�ḷe rūk��t eo | They handcuffed the thief. | jak�ḷ |
|
| Epo rūk��t eo | The thief is arrested. | po |
|
| Et�r�k rūk��t eo | They nabbed the thief. | t�r�k |
|
| Rūk��t eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake k�n dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
|
rūk�tt�balbal | Lukkuun kwe rūk�tt�balbal. | You sure are a schemer. | k�tt�balbal |
|
rūkowadoñ | Rej pukot rūkowadoñ eo | They're looking for the robber. | kowadoñ |
|
rukruke | Kw�n rukruke bato ṇe | Shake up that bottle. | rukruk |
|
ruktok | Kw�n ruktok bu�rro deka killep bwe k�jro en kadeḷ�k ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
|
Rukwaḷ�k | Rukwaḷ�k naan eo ew�jep�dik ṇe | That's the eloquent orator. | kwaḷ�k naan |
|
rukweil�k | Ewaake ḷ�k r�jelujen eo ñan rukweil�k ro �inw�t aer kar kajjit�k. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
|
Rūḷaaṃ-kaaj | Rūḷaaṃ-kaaj eo ṇe tok. | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
|
rūḷḷao | El�ñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | There are a lot of seasick people because it's rough. | ḷ�ḷao |
|
ruṃ | Eṃṃanḷ�k ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
|
ruṃḷ�k | Eaar ruṃḷ�k juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
|
rūṃ�ñ� | Kw�n buwaeḷ�k ñan rūṃ�ñ� raṇ | Serve the diners. | buwae |
|
rūṃweeṇ | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ. | They always make wūdeñ at that house. | wūdeñ |
|
rumwij | Kw�n kaiur bwe kwonaaj rumwij. | Hurry up or you might be late. | aṃoot |
|
| Jab rumwij in ko. | Be sure to flee immediately. | jab ruṃwij |
|
| Raar il�k im jab rumwij in jepḷaak. | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
|
ruṃwij | Ailparokin ek�ṃṃan ad ruṃwij. | His being troublesome delayed us. | ailparok |
|
| Ajjukubūṃ ek�ṃṃan ad ruṃwij. | Your limping delayed us. | ajjukub |
|
| Ta ṇe kw�j ruṃwij eake | What makes you late? | eake |
|
| Kw�n jab j�iur bwe jenaaj ruṃwij. | Don't be slow or we'll be late. | j�iur |
|
| Ri-j�mminene ro raṇ ej make w�t ruṃwij aer jerbal. | Thse inexperienced workers are very slow in doing their work. | j�mminene |
| MORE ruṃwij
|
|
rūṃwijbar | Ewi rūṃwijbar eo | Where is the barber? | ṃwijbar |
|
| Rūṃwijbar kijak ṇe | He's a barber. | ri-ṃwijbar |
|
rumwiji | Eaab�bb�b bwe jenaaj rumwiji wa eo. | Hurry up or we might miss the ship. | eaab�bb�b |
|
ruṃwiji | Bw�len eṃṃan ḷ�k koṃro jino ṃ�k�r waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃ�k�r |
|
ruṃwijtok | Jab ruṃwijtok. | Come at once. Hurry up and come. | jab ruṃwij |
|
Runo | Runo eo eṇ ej all�ke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | all�k |
|
ruo | Eto an Jema ḷ�mṇak ak ke ḷ�ṃaro ruo r�kar akweḷap w�t, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
|
| Ekk� an ruo aḷ ilo juon ii�. | Normally there are two copra harvesting periods in a year. | aḷ |
|
| Ālkin aolep ruo all�ñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep ael�ñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
|
| “Innem �te tok ruo amro Bojin pileij, kab b�len eṃṃan ñe kw�bar kwaḷ�k tok juon j�lele bwe ij ḷ�mṇak ejabwe men ṇe.� | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.� P377 | �tet |
|
| Ḷeo edeḷ�ñ ḷ�k ilowaan ruuṃ eo im ḷak diw�j tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilaw�, eṃ�j an limi k�n peba būrawūn, ej ja �indeeo aer m��ṇ�ṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| MORE ruo
|
|
ru� | Ejjel�k ru�. | I am innocent. | ruo- |
|
Ruokj�nḷañ | Ruokj�nḷañ eo eko. | The killer escaped. | okj�nḷañ |
|
ruom | Eṃṃan k�to in naaj b�len ruom jilu w�t �lū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | �lu |
|
ruoṃ | Ej jab ruoṃ. | You are not to blame. | ruo- |
|
ru�n | Kw�n jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ej�min joḷ�k ru�n eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
|
| “Ejjeḷ�k ru�n aḷaḷ im tiin kein,� Jema eba. | “The lumber and tin are not to blame,� Father said. P1129 | ruo- |
|
| Kw�n jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ej�min joḷ�k ru�n eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
|
Ru�t | Eaeniñeañḷ�k meto eṇ k�taan Likiep im Ru�t. | The current in the ocean between Likiep and Ru�t is flowing northward. | aeniñeañḷ�k |
|
| Eḷak kar ba ke jebuñ j�n Ru�t im jen bw�bwe w�t bwe ael�ñ eo ep�d i reeaar, ekwe kw�bar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
|
| “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷ�k ṇe im enaaj kin��r k�j bwe jen ḷe j�n Ru�t. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ru�t. P900 | kin��r |
|
| “Ru�t ṇe ir�k, ak ettoḷ�k ñan ad maroñ ḷannoiki,� Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,� Father said. P925 | ḷanno |
|
| Rūttariṇae in Jepaan ro i Ru�t rej baj pepojakjek w�t in ruk-bueer ak ejodik ṃ�rein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
|
rup | Kaaertok w�t e a� bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
|
| Eḷak debakḷ�k ṇo eo i t�rerein wa eo iba w�t eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷ�k |
|
| Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
|
| Ejjekadkad ṃ�ttan bato eo ke ej rup. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | jekadkad |
|
| Jekaro ej waḷ�k j�n utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷ�k im waḷ�k kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
| MORE rup
|
|
rupe | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan b�j�. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | b�j� |
|
| Raar rupe kien jikuuḷ im lijidduul. | They broke school rules and smoked. | lij�ludik |
|
| Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan b�j�. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | ruprup |
|
| Eṃ�j rupe ṃweo | The house has been torn down. | ruprup |
|
Ruprup | “Ruprup tok kijedm�n būreej bwe jen ṃ�ñ�,� Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,� the Captain said to me. P803 | būreej |
|
| Eor juon kumi in ruprup eṃ | There is a working party for tearing down houses. | ruprup |
|
ruprupj�kur | Kw�n ruprupj�kur tok im jino al eo. | You be the initiator and start the song. | ruprupj�kur |
|
rur | Ledik ro raṇ rej rur ut | The girls are picking flowers. | rur |
|
Rūraan | Rūraan kein r�lukkuun r�reelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
|
rūriabeb | Eṃ�j ṇe aṃ rūriabeb (irriabeb). | Why don't you stop fibbing all the time? | riab |
|
rūrin | Ekilep jepen rūrin. | S/he has big buttocks. | jepe rūr |
|
ruruṃwijṃwij | B��j eo an ear jueoonm�ñūn k�n an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonm�ñ |
|
rurupe | Ej kappok rurupe b�kein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe b�k� |
|
| Rurupe oṃ ro raṇ r�moottok. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
|
ruruwe | Aolep iien k�r� rej ruruwe doon | Women are always slandering one another. | ruruwe |
|
| Koṃwin jab k�ṇaan ruruwe armej | Don't ever say bad things about people. | ruruwe |
|
rūtaij | “Kw�n k�ṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,� juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷ�k | “You should throw better, because I bet on you, man,� one of the players told him. P157 | ḷouweo |
|
rūt�l | Aer likūti bwe en aer rūt�l ekaloṃaane | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
|
rūt�ñal | Aolep rūt�ñal r�naaj takt�. | All those with diabetes will be treated. | t�ñal |
|
rūttaake | Ewi rūttaake eo | Where is the person who puts pots on cooking pits? | t�taak |
|
Rūttariṇae | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin ael�ñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
|
| Akekein l�je ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
|
| Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷ�k | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷ�k |
|
| Epen w�t aḷkootin rūttariṇae. | The raincoats used by the military are of stronger materials. | aḷkoot |
|
| Amiw�j kukḷ�k ijo ek�ṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jep�rujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiw�j |
| MORE rūttariṇae
|
|
rūtto | Aj�lin rūtto etiljek | Rounding up of animals by an older person is reliable. | aj�l |
|
| All�kin rūtto ro jeṃaanḷ�k ek�ppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | all�k |
|
| Ājink�jin rūtto ro ad. | Inheritance by our ancestors. | �jink�j |
|
| “Jibwi waj dao k� adeañ j�n rūtto r� �nin.� Bojin eo eba im jibwe l�ñ tak p��k eo ke k�rk�r eo ekar atartar tok ipp�n wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,� the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
|
| Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
| MORE rūtto
|
|
rūtt�bok | Tipen rūtt�bok. | He has the look of a man who knows how to fish the ett�bok method. | ett�bok |
|
rūttoḷ�k | En jab ḷap aṃ kaanemkw�je ilo an dik bwe kw�naaj bane ñe enaaj rūttoḷ�k. | You shouldn't let him do anything he wants now he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkw�j |
|
| “Jejeḷ� ḷ�k k�n meto kein ad j�n er bwe jaar dik im rūttoḷ�k ie ipp�n ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.� P402 | rūttoḷ�k |
|
rūttoun | Ruo ii� rūttoun j�n ña | He's two years my senior. | rūtto |
|
rūturuṃ | Jab aṇokṇake p�leen rūturuṃ. | Don't covet your neighbor's spouse. | aṇokṇak |
|
ruuṃ | Kw�n kaiboojoje ḷ�k ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
|
| Eaḷ�ṃṇakeḷ�k kilaaj ruuṃ eṇ an j�n kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷ�ṃṇak |
|
| Eaḷ�ṃṇakeḷ�k kilaaj ruuṃ eṇ an j�n kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷ�ṃṇak |
|
| Kw�n jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
|
| Eṃ�j būḷ�wūti t�rakin ruuṃ in | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷ�wūt |
| MORE ruuṃ
|
|
ruuṃin | Ej moot ḷ�k w�t ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in k�koṇi kein jerbal kaṇ im �ti ilowaan b��k eṇ nieer.� | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.� P136 | nine |
|
ruuṃwin | Ke ej waḷ�k l�ñ tak j�n ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃ�je. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃ�j |
|
| Jema eto laḷ ḷ�k im k�ttar ilo ruuṃwin injin eo. | Father went down and waited in the engine room. P476 | ruuṃ |
|
Ruuno | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
|
| Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
|
| El�ñ ruuno eḷap aer m�ṇm�ṇ. | Many medicine men have supernatural powers. | m�ṇm�ṇ |
|
ruuror | R�k�pooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
|
ruutiej | El�ñ ruutiej raar itok ilo baḷuun eo. | Many V.I.P.'s came on that plane. | utiej |
|
Ruwa | Ruwa. | The people on board a ship, boat, etc. | i�ne |
|
| Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷ�k inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
|
ruwalit�k | Enañin jejjet ke ruwalit�k awa | Is it exactly eight o'clock? | jejjet |
|
ruwalitoññoul | Oṇ��n jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇ��n jata |
|
Ruwamaejet | Raar ekkaneḷ�k Ruwamaejet eo | They brought food to the stranger. | ekkan |
|
ruwam�ejet | Ejeḷ� kuṇaan ñaṇ ruwam�ejet. | She has diplomacy with her visitors. | jeḷ� kuṇaa- |
|
| Jen il�n karuwaneneik ruwam�ejet raṇ | Let's go welcome the strangers. | karuwanene |
|
| Rej kaṃ�ḷo w�t ñan ruwam�ejet kab irooj, ñe ej w�r keemem, kab ñe ew�r ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
|
| Elañe kw�j ruwam�ejet ilo ael�ñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im b�kw�j ṃ�ñ� im men-in-leḷ�k ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
|
| Rej niiddoor ḷ�k limen ruwam�ejet raṇ | They're doing the niiddoor method for the guests. | niiddoor |
| MORE ruwam�ejet
|
|
ruwe | Kw�n jab ḷ�ke ḷadik ṇe bwe en�j ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
|
ruwia | “Ejjeḷ�k pilaw� �inw�t pilaw�in ṃwiin, rej make w�t enn�,� ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,� the man at the store said to one of the customers. P262 | nen� |
|
ruw�dinikek | Rej tan kalbwin ruw�dinikek eo | They're going to bury the suicide. | w�dinikek |
|
rwe | Unin a� ba men in k�nke ikar lo an rwe b�j� eo an im kwaḷ�k jikka eo kijen im juon m�jet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | b�j� |
|
| Kw�n rwe tok kobban. | Stick your hand inside and pull out its contents. | rore |
|
| Unin a� ba men in k�nke ikar lo an rwe b�j� eo an im kwaḷ�k jikka eo kijen im juon m�jet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |