Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Appearance settings

[Working] 翻譯守則

RockLeon edited this page Sep 7, 2023 · 1 revision

核心概念

  • 譯文應兼顧前後文大意,在翻譯一份文件前請務必熟讀該文件的原文。

表點符號

  • 中文句使用全形標點符號;英文句維持半形的標點符號。
    例如:「」()、,。
    例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF).

  • 中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
    例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算

專有名詞

  • 專有名詞應該參考 ___該翻成什麼? 裡所提供的資源進行翻譯。

  • 專有名詞可以選擇不翻譯。
    例如:CPU、Unicode

  • 在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
    例如:正規表示式 (regular expression)
    例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics(可攜式網路圖形)

  • 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。
    這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。\

    例如:intfloatstrbyteslisttupledictsetiteratorgeneratoriterablepickle

檔案編輯原則

  • 務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)

  • po 檔單行不應超過 79 字元寬度
    (Poedit 會處理,但也可以使用 poindent 來確保格式)

Clone this wiki locally
Morty Proxy This is a proxified and sanitized view of the page, visit original site.