Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Appearance settings

Commit 14effc0

Browse filesBrowse files
committed
Add rest of translation guidelines from previous wiki
1 parent 0b2c0aa commit 14effc0
Copy full SHA for 14effc0

File tree

Expand file treeCollapse file tree

1 file changed

+85
-6
lines changed
Filter options
Expand file treeCollapse file tree

1 file changed

+85
-6
lines changed

‎README.rst

Copy file name to clipboardExpand all lines: README.rst
+85-6Lines changed: 85 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,11 +7,11 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
77
:alt: Join Chat on Telegram
88

99
本 GitHub repository 含有 Python 官方說明文件的 zh_TW 翻譯。實際的翻譯內容\
10-
在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.6
10+
在這個 repository 裡以 Python 的穩定發行版本作為 branch 名稱,請參考 3.7
1111
branch 以查看目前的翻譯內容。此 master branch 則為專案的貢獻說明。
1212

1313
您可以在 https://python-doc-tw.github.io/ 瀏覽目前翻譯的成果。目前以
14-
Python 3.6 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作**。未來有新的
14+
Python 3.7 為翻譯的對象,**暫時不考慮 Python 2.7 的翻譯工作**。未來有新的
1515
Python 發行版本時,也將會將翻譯滾動至新的版本。
1616

1717
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW`_
@@ -141,7 +141,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
141141

142142

143143
翻譯守則
144-
--------
144+
========
145145

146146
#. 譯文應兼顧前後文大意。
147147

@@ -180,8 +180,87 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
180180
``dict``、``set``、``iterator``、``generator``、``iterable``
181181

182182

183+
括號的使用
184+
----------
185+
186+
如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187+
比照英文的形式加入前後文的空白。
188+
189+
例如:
190+
191+
- list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
192+
- 在本情況使用 ``zip(*[iter(x)]*n)`` 是很常見的情況(Python 慣例)。
193+
- 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194+
195+
rST 語法注意事項
196+
----------------
197+
198+
- ``:xxx:`...``` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199+
- rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal:`\\\ \ `
200+
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
201+
202+
例如:
203+
204+
.. code-block:: rst
205+
206+
For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
207+
208+
翻譯為
209+
210+
.. code-block:: rst
211+
212+
更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
213+
214+
- 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
215+
216+
例如:
217+
218+
.. code-block:: rst
219+
220+
`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
221+
222+
應更改為
223+
224+
.. code-block:: rst
225+
226+
Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
227+
228+
才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <#>`_」,連結與\
229+
前文才不會有多餘的空白。
230+
231+
- 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``::`` 結尾,此記號\ `具有特殊意義
232+
<http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code>`_,除了該段落\
233+
結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以**
234+
``::`` **開頭的新段落**。
235+
236+
例如:
237+
238+
.. code-block:: rst
239+
240+
Here is a code example::
241+
242+
import sys
243+
print(sys.version)
244+
245+
程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
246+
247+
.. code-block:: rst
248+
249+
Here is a code example::
250+
251+
此時翻譯應為:
252+
253+
.. code-block:: rst
254+
255+
以下是個程式範例:
256+
257+
::
258+
259+
注意\ **額外的空行是必須的**。
260+
261+
183262
術語表 Glossary
184-
---------------
263+
===============
185264

186265
為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果您有不同意的地方,歡迎\
187266
打開一個 issue 或是 pull request 一起討論。
@@ -225,7 +304,7 @@ type 型別
225304

226305

227306
問題回報與討論
228-
--------------
307+
==============
229308

230309
如果有需要共同討論的問題,請開設一個新的 Issue_。如果是翻譯上遇到困難需要\
231310
幫助,則可以使用 Telegram_。
@@ -238,7 +317,7 @@ type 型別
238317

239318

240319
額外翻譯資源
241-
------------
320+
============
242321

243322
- Telegram group `t.me/PyDocTW`_
244323
- `Doc-SIG mailing list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_

0 commit comments

Comments
0 (0)
Morty Proxy This is a proxified and sanitized view of the page, visit original site.