The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20111102044734/http://www.newadvent.org/bible/2co008.htm
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

2 Corinthians 8

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »
1 Î“νωÏ�ίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάÏ�ιν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην á¼�ν ταῖς á¼�κκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 á½…τι á¼�ν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ πεÏ�ισσεία τῆς χαÏ�á¾¶Ï‚ αá½�τῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αá½�τῶν á¼�πεÏ�ίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς á¼�πλότητος αá½�τῶν: 3 á½…τι κατὰ δÏ�ναμιν, μαÏ�τυÏ�á¿¶, καὶ παÏ�á½° δÏ�ναμιν, αá½�θαίÏ�ετοι 4 Î¼ÎµÏ„á½° πολλῆς παÏ�ακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάÏ�ιν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς á¼�γίους 5 ÎºÎ±á½¶ οá½� καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν Ï€Ï�ῶτον τῷ κυÏ�ίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, 6 Îµá¼°Ï‚ τὸ παÏ�ακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς Ï€Ï�οενήÏ�ξατο οὕτως καὶ á¼�πιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάÏ�ιν ταÏ�την. 7 á¼€Î»Î»' ὥσπεÏ� á¼�ν παντὶ πεÏ�ισσεÏ�ετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ á¼�ξ ἡμῶν á¼�ν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ á¼�ν ταÏ�τῃ τῇ χάÏ�ιτι πεÏ�ισσεÏ�ητε. 8 Î¿á½� κατ' á¼�πιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέÏ�ων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέÏ�ας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων: 9 Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÏ„ε γὰÏ� τὴν χάÏ�ιν τοῦ κυÏ�ίου ἡμῶν Ἰησοῦ [ΧÏ�ιστοῦ], ὅτι δι' ὑμᾶς á¼�πτώχευσεν πλοÏ�σιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ á¼�κείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 ÎºÎ±á½¶ γνώμην á¼�ν τοÏ�τῳ δίδωμι: τοῦτο γὰÏ� ὑμῖν συμφέÏ�ει, οἵτινες οá½� μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν Ï€Ï�οενήÏ�ξασθε ἀπὸ πέÏ�υσι: 11 Î½Ï…νὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι á¼�πιτελέσατε, ὅπως καθάπεÏ� ἡ Ï€Ï�οθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ á¼�πιτελέσαι á¼�κ τοῦ ἔχειν. 12 Îµá¼° γὰÏ� ἡ Ï€Ï�οθυμία Ï€Ï�όκειται, καθὸ á¼�ὰν ἔχῃ εá½�Ï€Ï�όσδεκτος, οá½� καθὸ οá½�κ ἔχει. 13 Î¿á½� γὰÏ� ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ' á¼�ξ ἰσότητος: 14 á¼�ν τῷ νῦν καιÏ�á¿· τὸ ὑμῶν πεÏ�ίσσευμα εἰς τὸ á¼�κείνων ὑστέÏ�ημα, ἵνα καὶ τὸ á¼�κείνων πεÏ�ίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέÏ�ημα, ὅπως γένηται ἰσότης: 15 ÎºÎ±Î¸á½¼Ï‚ γέγÏ�απται, á½� τὸ πολὺ οá½�κ á¼�πλεόνασεν, καὶ á½� τὸ ὀλίγον οá½�κ ἠλαττόνησεν.

Now we make known unto you, brethren, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia. 2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty has abounded unto the riches of their simplicity. 3 For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: 4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. 5 And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; 6 insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. 7 That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. 8 I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. 11 Now therefore perform it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. 12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man has: not according to that which he has not. 13 For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. 14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, 15 as it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want.

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ: 2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum: 3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt, 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos. 5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, 6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam. 7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. 8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans. 9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. 10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore: 11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis. 12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet. 13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate. 14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est: 15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
16 Î§Î¬Ï�ις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αá½�τὴν σπουδὴν ὑπὲÏ� ὑμῶν á¼�ν τῇ καÏ�δίᾳ Τίτου, 17 á½…τι τὴν μὲν παÏ�άκλησιν á¼�δέξατο, σπουδαιότεÏ�ος δὲ ὑπάÏ�χων αá½�θαίÏ�ετος á¼�ξῆλθεν Ï€Ï�ὸς ὑμᾶς. 18 ÏƒÏ…νεπέμψαμεν δὲ μετ' αá½�τοῦ τὸν' ἀδελφὸν, οὗ á½� ἔπαινος á¼�ν τῷ εá½�αγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν á¼�κκλησιῶν 19 Î¿á½� μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειÏ�οτονηθεὶς ὑπὸ τῶν á¼�κκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν á¼�ν τῇ χάÏ�ιτι ταÏ�τῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν Ï€Ï�ὸς τὴν τοῦ κυÏ�ίου δόξαν καὶ Ï€Ï�οθυμίαν ἡμῶν, 20 ÏƒÏ„ελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται á¼�ν τῇ á¼�δÏ�ότητι ταÏ�τῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν: 21 Ï€Ï�ονοοῦμεν γὰÏ� καλὰ οá½� μόνον á¼�νώπιον κυÏ�ίου ἀλλὰ καὶ á¼�νώπιον ἀνθÏ�ώπων. 22 ÏƒÏ…νεπέμψαμεν δὲ αá½�τοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν á¼�δοκιμάσαμεν á¼�ν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότεÏ�ον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 Îµá¼´Ï„ε ὑπὲÏ� Τίτου, κοινωνὸς á¼�μὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεÏ�γός: εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι á¼�κκλησιῶν, δόξα ΧÏ�ιστοῦ. 24 Ï„ὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲÏ� ὑμῶν εἰς αá½�τοὺς á¼�νδείξασθε εἰς Ï€Ï�όσωπον τῶν á¼�κκλησιῶν. 16 And thanks be to God, who has given the same carefulness for you in the heart of Titus. 17 For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. 18 We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. 19 And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: 20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. 21 For we forecast what may be good, not only before God but also before men. 22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, 23 either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Wherefore show to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf. 16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, 17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos. 18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias: 19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram: 20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis. 21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus. 22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, 23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi. 24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
 PreviousNext 

Copyright © 2009 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.
Morty Proxy This is a proxified and sanitized view of the page, visit original site.