Skip to content

Navigation Menu

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Appearance settings

Commit 117e915

Browse filesBrowse files
committed
Merge translated stdlib.rst to .po
1 parent 24c6cf7 commit 117e915
Copy full SHA for 117e915

File tree

1 file changed

+108
-16
lines changed
Filter options

1 file changed

+108
-16
lines changed

‎tutorial/stdlib.po

Copy file name to clipboardExpand all lines: tutorial/stdlib.po
+108-16Lines changed: 108 additions & 16 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -2,7 +2,7 @@
22
# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5-
#
5+
#
66
#, fuzzy
77
msgid ""
88
msgstr ""
@@ -18,50 +18,62 @@ msgstr ""
1818

1919
#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
2020
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
21-
msgstr ""
21+
msgstr "A Python alap-könyvtár rövid bemutatása - Standard Library 1."
2222

2323
#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
2424
msgid "Operating System Interface"
25-
msgstr ""
25+
msgstr "Felület az operációs rendszerhez"
2626

2727
#: ../../tutorial/stdlib.rst:13
2828
msgid ""
2929
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3030
"operating system::"
3131
msgstr ""
32+
"Az :mod:`os` modul nagyon sok függvényt "
33+
"tartalmaz, melyek az operációs rendszerrel kommunikálnak::"
3234

3335
#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
3436
msgid ""
3537
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
3638
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
3739
"function which operates much differently."
3840
msgstr ""
41+
"Fontos, hogy az importálás során az ``import os`` alakot használd, és ne a "
42+
"``from os import *`` alakot. Ez megóv attól, hogy az :func:`os.open` függvény "
43+
"elfedje (és használhatatlanná tegye) a beépített :func:`open` függvényt, ami "
44+
"teljesen másképp működik."
3945

4046
#: ../../tutorial/stdlib.rst:29
4147
msgid ""
4248
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
4349
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
4450
msgstr ""
51+
"A beépített :func:`dir` és :func:`help` függvények sokat segíthetnek ha olyan "
52+
"nagy modulokkal van dolgod, mint például az :mod:`os`::"
4553

4654
#: ../../tutorial/stdlib.rst:38
4755
msgid ""
4856
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
4957
"provides a higher level interface that is easier to use::"
5058
msgstr ""
59+
"A mindennapi fájl- és könyvtár-műveletekhez az :mod:`shutil` modul "
60+
"magasszintű, könnyen használható felületet nyújt::"
5161

5262
#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
5363
msgid "File Wildcards"
54-
msgstr ""
64+
msgstr "Karakterhelyettesítő jelek -- dzsóker karakterek"
5565

5666
#: ../../tutorial/stdlib.rst:53
5767
msgid ""
5868
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
5969
"directory wildcard searches::"
6070
msgstr ""
71+
"A :mod:`glob` modulban lévő függvény "
72+
"segít a fájl listák elkészítésében, ha dzsóker karaktert használsz::"
6173

6274
#: ../../tutorial/stdlib.rst:64
6375
msgid "Command Line Arguments"
64-
msgstr ""
76+
msgstr "Parancssori paraméterek"
6577

6678
#: ../../tutorial/stdlib.rst:66
6779
msgid ""
@@ -70,59 +82,79 @@ msgid ""
7082
" For instance the following output results from running ``python demo.py "
7183
"one two three`` at the command line::"
7284
msgstr ""
85+
"A programoknak gyakran fel kell dolgozniuk a parancssori paramétereiket. Ezek a "
86+
"paraméterek a :mod:`sys` modul *argv* attribútumában tárolódnak, "
87+
"listaknént. Például ha kiadjuk azt a parancsot, hogy ``python demo.py "
88+
"egy ketto harom``, az a következő kimenetet eredményezi::"
7389

7490
#: ../../tutorial/stdlib.rst:75
7591
msgid ""
7692
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
7793
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
7894
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
7995
msgstr ""
96+
"A :mod:`getopt` modul képes feldolgozni a *sys.argv* elemeit a Unix "
97+
":func:`getopt` függvényének szabályai szerint. Ennél még hatékonyabb "
98+
"és rugalmasabb program-paraméter feldolgozást tesz lehetővé az "
99+
":mod:`optparse` modul."
80100

81101
#: ../../tutorial/stdlib.rst:83
82102
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
83-
msgstr ""
103+
msgstr "Hiba-kimenet átirányítása, programfutás megszakítása"
84104

85105
#: ../../tutorial/stdlib.rst:85
86106
msgid ""
87107
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
88108
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
89109
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
90110
msgstr ""
111+
"A :mod:`sys` modul szintén rendelkezik "
112+
"*stdin*, *stdout*, és *stderr* attribútummal. Ez utóbbi használatos "
113+
"figyelmeztetések és hibaüzenetek láthatóvá tételére -- például akkor, amikor a "
114+
"*stdout* át van irányítva, mondjuk egy fájlba::"
91115

92116
#: ../../tutorial/stdlib.rst:92
93117
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
94-
msgstr ""
118+
msgstr "A legrövidebb út egy program megszakítására a ``sys.exit()`` utasítás."
95119

96120
#: ../../tutorial/stdlib.rst:98
97121
msgid "String Pattern Matching"
98-
msgstr ""
122+
msgstr "Reguláris kifejezések - karakterláncok"
99123

100124
#: ../../tutorial/stdlib.rst:100
101125
msgid ""
102126
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
103127
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
104128
" succinct, optimized solutions::"
105129
msgstr ""
130+
"A :mod:`re` modul segítségével reguláris kifejezéseket használhatsz "
131+
"szövegfeldolgozásra. Összetett illeszkedési és módosító szabályokat "
132+
"határozhatsz meg -- a reguláris kifejezések rövid, tömör megoldást "
133+
"kínálnak::"
106134

107135
#: ../../tutorial/stdlib.rst:110
108136
msgid ""
109137
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
110138
"because they are easier to read and debug::"
111139
msgstr ""
140+
"Ha egyszerűbb szövegmódosítási igényed van, a string metódusokat javasoljuk, "
141+
"mert olvashatóak és a hibakeresés is könyebb velük::"
112142

113143
#: ../../tutorial/stdlib.rst:120
114144
msgid "Mathematics"
115-
msgstr ""
145+
msgstr "Matematika"
116146

117147
#: ../../tutorial/stdlib.rst:122
118148
msgid ""
119149
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
120150
"for floating point math::"
121151
msgstr ""
152+
"A :mod:`math` modulon keresztül érhetőek el a háttérben működő C "
153+
"függvények, melyekkel lebegőpontos műveleteket végezhetsz::"
122154

123155
#: ../../tutorial/stdlib.rst:131
124156
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
125-
msgstr ""
157+
msgstr "A :mod:`random` modullal véletlenszámokat generálhatsz::"
126158

127159
#: ../../tutorial/stdlib.rst:143
128160
msgid ""
@@ -138,14 +170,18 @@ msgstr ""
138170

139171
#: ../../tutorial/stdlib.rst:161
140172
msgid "Internet Access"
141-
msgstr ""
173+
msgstr "Internet elérés"
142174

143175
#: ../../tutorial/stdlib.rst:163
144176
msgid ""
145177
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
146178
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
147179
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
148180
msgstr ""
181+
"Több modul is van, amely lehetővé teszi az Internet elérését, és "
182+
"különböző protokollok használatát. A két legegyszerűbb az "
183+
":mod:`urllib2` -- adatfogadás url címekről, és az :mod:`smtplib` modul, "
184+
"amellyel levelet küldhetsz::"
149185

150186
#: ../../tutorial/stdlib.rst:186
151187
msgid ""
@@ -154,7 +190,7 @@ msgstr ""
154190

155191
#: ../../tutorial/stdlib.rst:192
156192
msgid "Dates and Times"
157-
msgstr ""
193+
msgstr "A dátumok és az idő kezelése"
158194

159195
#: ../../tutorial/stdlib.rst:194
160196
msgid ""
@@ -164,53 +200,74 @@ msgid ""
164200
" for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
165201
"that are timezone aware. ::"
166202
msgstr ""
203+
"A :mod:`datetime` modul biztosít osztályokat a dátumok és az időpontok "
204+
"manipulálására -- egyszerűbbeket és összetettebbeket is. A dátum- és az "
205+
"idő- aritmetikai műveletek támogatottak -- a középpontban a kimenet "
206+
"formázása és módosítása áll. A modul támogatja azokat az objektumokat "
207+
"is, amelyek kezelni tudják az időzónákat. ::"
167208

168209
#: ../../tutorial/stdlib.rst:218
169210
msgid "Data Compression"
170-
msgstr ""
211+
msgstr "Tömörítés - zip, gzip, tar..."
171212

172213
#: ../../tutorial/stdlib.rst:220
173214
msgid ""
174215
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
175216
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
176217
":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
177218
msgstr ""
219+
"Az elterjedtebb archiváló és tömörítő formátumok közvetlenül "
220+
"támogatottak, a következő modulokban: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, "
221+
":mod:`bz2`, :mod:`zipfile`, and :mod:`tarfile`."
178222

179223
#: ../../tutorial/stdlib.rst:240
180224
msgid "Performance Measurement"
181-
msgstr ""
225+
msgstr "Teljesítménymérés"
182226

183227
#: ../../tutorial/stdlib.rst:242
184228
msgid ""
185229
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
186230
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
187231
"measurement tool that answers those questions immediately."
188232
msgstr ""
233+
"Néhány Python programozó komoly érdeklődést mutatott a különböző probléma- "
234+
"megoldások teljesítményének összehasonlítása iránt. A Pythonban található egy "
235+
"mérőeszköz, amely azonnali választ ad ezekre a kérdésekre."
189236

190237
#: ../../tutorial/stdlib.rst:246
191238
msgid ""
192239
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
193240
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
194241
":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
195242
msgstr ""
243+
"Például használhatunk tuple becsomagolást és kicsomagolást a megszokott "
244+
"paraméter-átadás helyett. A :mod:`timeit` modul gyorsan demonstrál egy "
245+
"egyszerű teljesítmény mérést::"
196246

197247
#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
198248
msgid ""
199249
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
200250
" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
201251
"sections in larger blocks of code."
202252
msgstr ""
253+
"A :mod:`timeit` modul apró kódrészletek végrehajtási idejének mérésére szolgál. "
254+
"Ezzel ellentétben a :mod:`profile` és a :mod:`pstats` modulok nagyobb "
255+
"kódrészletek futási-idő kritikus részeinek meghatározására szolgál."
203256

204257
#: ../../tutorial/stdlib.rst:264
205258
msgid "Quality Control"
206-
msgstr ""
259+
msgstr "Minőségellenőrzés"
207260

208261
#: ../../tutorial/stdlib.rst:266
209262
msgid ""
210263
"One approach for developing high quality software is to write tests for each"
211264
" function as it is developed and to run those tests frequently during the "
212265
"development process."
213266
msgstr ""
267+
"A jóminőségű programok fejlesztésnek egyik elmélete az, hogy minden függvényhez "
268+
"próbaadatokat, teszteket írunk -- majd a fejlesztési folyamat során ezeket "
269+
"gyakran lefuttatjuk - így azonnal kiderül, ha a várttól eltérően viselkedik a "
270+
"program."
214271

215272
#: ../../tutorial/stdlib.rst:270
216273
msgid ""
@@ -221,31 +278,49 @@ msgid ""
221278
" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
222279
" to the documentation::"
223280
msgstr ""
281+
"A The :mod:`doctest` modul tartalmaz olyan eszközöket, amelyekkel "
282+
"modulokat vizsgálhatunk, és a program dokumentációs karakterláncába "
283+
"ágyazott teszteket futtathatunk le. A teszt létrehozása olyan egyszerű, "
284+
"mint kivágni és beilleszteni egy tipikus függvényhívás során "
285+
"bejövő-keletkező adatokat. "
286+
"Ez a lehetőség elősegíti a jobb dokumentáltságot, hiszen a felhasználónak "
287+
"rögtön függvényhívási példát mutathatunk -- továbbá ellenőrizhetővé teszi a "
288+
"doctest modulnak, hogy a kód a dokumentációval összhangban van-e. ::"
224289

225290
#: ../../tutorial/stdlib.rst:288
226291
msgid ""
227292
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
228293
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
229294
"a separate file::"
230295
msgstr ""
296+
"A :mod:`unittest` modul kicsit bonyolultabb, mint a :mod:`doctest` "
297+
"modul -- viszont több átfogó tesztkészlet kezeléséről gondoskodik, egy "
298+
"különálló fájlban::"
231299

232300
#: ../../tutorial/stdlib.rst:310
233301
msgid "Batteries Included"
234-
msgstr ""
302+
msgstr "Elemekkel együtt..."
235303

236304
#: ../../tutorial/stdlib.rst:312
237305
msgid ""
238306
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
239307
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
240308
"example:"
241309
msgstr ""
310+
"A Python filozófiája: \"elemekkel együtt\". A legjobban ez úgy látszik, ha "
311+
"észrevesszük nagyszámú moduljainak - csomagjainak kifinomultságát, "
312+
"összetettségét. "
313+
"Például:"
242314

243315
#: ../../tutorial/stdlib.rst:315
244316
msgid ""
245317
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
246318
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
247319
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
248320
msgstr ""
321+
"Az :mod:`xmlrpclib` és a :mod:`SimpleXMLRPCServer` modulok a távoli "
322+
"eljáráshívásokat egyszerű műveletté teszik számunkra. A neveik "
323+
"ellenére nincs közvetlen XML tudásra szükség."
249324

250325
#: ../../tutorial/stdlib.rst:319
251326
msgid ""
@@ -256,6 +331,14 @@ msgid ""
256331
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
257332
"protocols."
258333
msgstr ""
334+
"Az :mod:`email` csomag egy könyvtár az elektronikus levelek "
335+
"kezelésére -- beleértve a MIME és más RFC 2822-alapú üzeneteket is. "
336+
"Eltérően az :mod:`smtplib` és :mod:`poplib` moduloktól, melyek "
337+
"azonnali levélküldést és fogadást valósítanak meg, az email csomag "
338+
"teljes eszközkészlettel rendelkezik összetett üzenet-struktúrák "
339+
"felépítéséhez és dekódolásához -- a csatolt állományokat is "
340+
"beleértve. Továbbá tartalmazza az Interneten használt kódoló és fejléc "
341+
"protokollokat."
259342

260343
#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
261344
msgid ""
@@ -267,6 +350,12 @@ msgid ""
267350
"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
268351
"between Python applications and other tools."
269352
msgstr ""
353+
"Az :mod:`xml.dom` és az :mod:`xml.sax` csomagok nagyon jól "
354+
"használhatók az elterjedt adat-cserélő formátumok kezelésére, "
355+
"értelmezésére és feldolgozására Ugyanúgy a :mod:`csv` modul támogatja "
356+
"a csv formátum közvetlen írását és olvasását. Mindent egybevéve ezek a "
357+
"modulok és csomagok remekül leegyszerűsíti a Python programok és más "
358+
"alkalmazások közötti adatcserét."
270359

271360
#: ../../tutorial/stdlib.rst:335
272361
msgid ""
@@ -280,3 +369,6 @@ msgid ""
280369
"Internationalization is supported by a number of modules including "
281370
":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
282371
msgstr ""
372+
"A kultúrális tulajdonságok beállíthatók és támogatottak számos "
373+
"modulban, például: :mod:`gettext`, :mod:`locale`, és a :mod:`codecs` "
374+
"csomagban is."

0 commit comments

Comments
0 (0)
Morty Proxy This is a proxified and sanitized view of the page, visit original site.